英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

你怎样理解“The Apple Never Falls Far From the Tree”这句话?

发布者: katy | 发布时间: 2015-9-13 16:31| 查看数: 2826| 评论数: 0|



在我们的传统印象里,中国人总是比较注重家长的权威式教育,而老外则注重培养孩子的个性。然而,老外的孩子真的是和父母天差地别的“熊孩子”吗?其实不尽然。

比如说,老外就有这么一句谚语,叫“The Apple Never Falls Far From the Tree”。字面上看就是“苹果不会落在离开树太远的地方”,难道说是树下坐了一位牛顿,所以苹果掉下去往他头上拼命砸?

ae6fd3e277ad8ef33b23f4f2a77b2901.jpg

当然不会是这样。我们也不用胡乱猜测了,或者你可以先放着自己的猜测,然后看看外教老师的解释是否能被你一语道破吧。

“The Apple Never Falls Far From the Tree””

Some things in life are unavoidable. You need to work, you need to pay tax, and there is a good chance you will end up like your mother or father. In fact, so many of us will follow closely to our parents that we have an expression for it in English. We say 'the apple never falls far from the tree’ which means that the fruit of a tree (you) will always be similar to what it came from (your parents). I made it to 26 before I started to notice my father's influence in myself...how about you?

2a0361e490d90f996b4b193e60a4c0eb.jpg

“苹果落地总是离树不远”

一些事情是生活中不能避免的。你要工作,要缴税,很有可能你最终的命运就和父母惊人相似。事实上,我们当中许多人将会跟我们的父母一样,过着相似的生活。于是在英语里就有了这样一种表达:我们说“苹果落地总离树不远”,意思是(你)好比是树上结出的果实,总是会接近养育你长大的树(父母)我注意到父亲对我的影响是在我26岁的时候,你呢?

150e19af162e5e86252b31f57e029863.jpg

小编猜想你心中渐渐已经有了答案,比如“有其父必有其子”就有可能较为接近,但可惜这句汉语通常被用作贬义词,若是要用到褒义词,则可以改口说“虎父无犬子”。

而你,你心中对“The Apple Never Falls Far From the Tree”有什么样的理解?你会把这句话与中文哪个成语对应?

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表