英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2015-12-14 12:24| 查看数: 2174| 评论数: 0|

冰雪消融

Noon Thaw

【瑞典】特兰斯特罗默

Tomas Transtromer

早晨的空气留下邮票灼烧的信件

The morning air delivered its letters with stamps that glowed.

冰雪闪耀,负担减轻——一公斤只有七两

The snow shone and all burdens lightened—a kilo weighed just 700 grams.

  

太阳离冰很远,在冷暖交界处飞舞

The sun was high over the ice hovering on the spot both warm and cold.

风像推着童车在慢慢地走着

The wind came out gently as if it were pushing a pram.

 

全家倾巢而出,看久违的蓝天

Families came out, they saw open sky for the first time in ages.

我们置身在传奇故事的第一章里

We found ourselves in the first chapter of a very gripping story.

衣帽上的阳光像黄蜂身上的花粉

The sunshine stuck to all the fur caps like pollen on bees

阳光在“冬天”的名字上坐着,坐到冬天消隐

and the sunshine stuck to the name WINTER and stayed there till winter was over.

雪中的圆木静物画使我深思,我问:

A still life of logs on the snow made on thoughtful. I asked them:

“你们想跟我去童年吗?”它们说:“去”

"Are you coming along to my childhood?" They answered "Yes."

灌木中词在用新的语言嘀咕:

In among the copses there was a murmuring of words in a new language:

“元音是蓝天,辅音是黑枝杈,它们在雪中漫谈”

the vowels were blue sky and the consonants were black twigs and the speech was soft over the snow.

但穿轰鸣之裙鞠躬的喷气式飞机

But the jet plane curtsying in its skirts of noise

使大地的宁静百倍地生长

made the silence on earth even stronger.

--------------------------------------------------

冬天的早晨

Winter Morning

【俄】普希金

Aleksandr Sergeyevich Pushkin

严寒和太阳,真是多么美好的日子!

It's frost and sun; the day is fine!

你还有微睡吗,我的美丽的朋友——是时候啦,

You still are drowsing, my friend -

美人儿,醒来吧:

But, dear Beauty, it is time

睁开你为甜蜜的梦紧闭着的眼睛吧,

To wake up, and your eyes unveil

去迎接北方的曙光女神,

From force of luxury to star

让你也变成北方的星辰吧!

Of North Aurora - be a north star!

昨夜,你还记得吗,风雪在怒吼,

The former evening - you remember,

烟雾扫过了混沌的天空;

The blizzard was in anger. A haze was covering the foggy heaven;

月亮像个苍白的斑点,

A moon was gleaming yellow

透过乌云射出朦胧的黄光,而你悲伤地坐在那儿

Through darkness of the cloud's veil, and you were sitting sad...

现在呢……瞧着窗外吧:

Today, Let's look in window -

在蔚蓝的天空底下,

snow lays under the marvelous blue skies,

白雪在铺盖着,像条华丽的地毯,

As carpet wonderful, in rays

在太阳下闪着光芒;

Of sun as brilliants is sparkling;

晶莹的森林黑光隐耀

The only black is forest clear;

枞树透过冰霜射出绿色,

The fir-tree through the hoarfrost greening,

小河在水下面闪着亮光。

And river under ice is glittering.

整个房间被琥珀的光辉照得发亮。

All room is full of amber shining.

生了火的壁炉

The heated furnace is affable

发出愉快的裂响。

And gayly cracking. Good to think,

躺在暖炕上想着,该是多么快活。

Lying on stove bench. And if

但是你说吧:要不要吩咐

We try to harness a brown mare.

把那匹栗色的牝马套上雪橇?

What do you wish?

滑过清晨的白雪,亲爱的朋友,

While slippering along the snow in early morning,

我们任急性的快马奔驰,

We will be enjoying the run of our impatient horse,

去访问那空旷的田野,

And visit empty fields and forests,

那不久以前还是繁茂的森林,

Which formerly was rich and thick so,

和那对于我是最亲切的河滨。

And to my heart so lovely shore.

-----------------------------------------

Blow, Blow, Thou Winter Wind

不惧冬风凛冽

【英】莎士比亚

William Shakespeare

不惧冬风凛冽,

Blow, blow, thou winter wind,

风威远难遽及

Thou art not so unkind

人世之寡情;

As man's ingratitude;

其为气也虽厉,

Thy tooth is not so keen

其牙尚非甚锐,

Because thou art not seen,

风体本无形。

Although thy breath be rude.

噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:

友交皆虚妄,恩爱痴人逐。

Most friendship is feigning, most loving mere folly;

噫嘻乎冬青!

Then, heigh ho! the holly!

可乐惟此生。

This life is most jolly.

不愁冱天冰雪,

Freeze, freeze, thou bitter sky,

其寒尚难遽及

That dost not bite so nigh

受施而忘恩;

As benefits forgot:

风皱满池碧水,

Though thou the waters warp,

利刺尚难比

Thy sting is not so sharp

捐旧之友人。

As friendship remember'd not.

噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:

友交皆虚妄,恩爱痴人逐。

Most friendship is feigning, most loving mere folly;

噫嘻乎冬青!

Then, heigh-ho! the holly!

可乐惟此生。

This life is most jolly.

【注释】

thou: [古英语] you

art: [古英语] are

thy: [古英语] your

dost not: [古英语] does not

thou the waters warp: 你吹皱水面,正常词序是thou warp the waters。

------------------------------

浮生的一半

Half Of Life

【德】荷尔德林

Friedrich Holderlin

悬挂着黄梨

With its yellow pears

长满野蔷嶶的

And wild roses everywhere

湖岸映在湖里

The shore hangs into the lake,

可爱的天鹅

The shore hangs into the lake,

你们吻醉了

And drunk with kisses

把头浸入

You dip your heads

神圣冷静的水里

In the sobering holy water.

可悲啊,冬天到来

Ah, where will I find

我到哪里去采花

Flowers, come winter,

哪里去寻日光

And where the sunshine

和地上的荫处?

And shade of the earth?

四壁围墙

Walls stand cold

冷酷而无言,风信旗

And speechless, in the wind

在风中瑟瑟作响。

The whether vanes creak.

----------------------------

白雪歌送武判官归京

Song of White Snow on Secretary Wu's Return to Capital

【唐】岑参

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

The north wind scrapes the ground, the fleabane destroyed,

In the borderlands it starts snowing in the eighth month.

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

As though a gust of spring wind swept past overnight,

Bringing thousands upon thousands of pear trees into bloom.

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

It penetrates pearl blinds and moistens silk curtains,

The fox fur is cold, the brocade quilt too thin for the nip.

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

The general fails to draw steadily his horn-backed bow,

The viceroy can hardly put on his frigid armour.

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

A vast expanse of desert is covered with ice of a thousand feet,

Gloomy clouds hang over ten thousand miles of frozen land.

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

In the central camp a homehound colleague is wined and dined,

Music is played with fiddles, lutes and piccolos.

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

Evening snow keeps coming down at the camp gate,

Wind tugs at the red standard but it's too frozen to flutter.

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

At the eastern city gate of Luntai I shall see you off,

The road ahead along Tianshan Mountains is heavy with snow.

山回路转不见君,雪上空留马行处。

As the path winds around the mountain and you are out of sight,

Tracks of your horse's hoofs will be left vainly in the snow.

--------------------------------

江雪

Snowy River

【唐】柳宗元

千山鸟飞绝,

A thousand mountains without a bird.

万径人踪灭。

Ten thousand miles with no trace of man.

孤舟蓑笠翁,

A boat. An old man in a straw raincoat,

独钓寒江雪。

Alone in the snow, fishing in the freezing river.

---------------------------

逢雪宿芙蓉山主人

Staying at a Cottage of Mt. Hibiscus on a Night of Snow

【唐】刘长卿

日暮苍山远,

When the mountains lurk dim in the pale dark,

天寒白屋贫。

The cottage of shabby looks stands lone in twilight.

柴门闻犬吠,

By the wattle gate now I hear dogs loudly bark,

风雪夜归人。

The master has come home in the snow of night.

---------------------------

问刘十九

A Suggestion To My Friend, Liu

【唐】白居易

绿蚁新醅酒,

There's a gleam of green in an old bottle,

红泥小火炉。

There's a stir of red in the quiet stove,

晚来天欲雪,

There's a feeling of snow in the dusk outside --

能饮一杯无。

What about a cup of wine inside?


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表