小编最近看到一些搞笑的中英地名神级翻译,列出来供大家娱乐下~!
都说是Pearl harbour “珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。
都说是Greenland “格陵兰"的 意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说New found land是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说Rock hometown“是”摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,还有更中土的翻译:新乡
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口
都说Table mountain叫桌山,其实还有更中土的翻译:平顶山。
都说Phoennix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。
都说Broadway是百老汇,其实还有更中土的翻译:宽街。
都说5th Avenue是第五大道的意思,还有更中土的翻译:五道口。
都说Mont Blance是万宝龙,其实还有中土的翻译:长白山。
都说Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北滦县杏山乡)
都说Queensland是昆士兰,其实还有更中土的翻译:秦皇岛
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转。
其实Evergreen不是常青树......是长春
|
|