英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

【演讲】斯皮尔伯格哈佛演讲:追随内心的声音

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2016-6-2 23:06| 查看数: 2782| 评论数: 0|



演讲文稿

Thank you, thank you, President Faust, and Paul Choi, thank you so much.

谢谢,谢谢Faust校长,谢谢Paul Choi。

It’s an honor and a thrill to address this group of distinguished alumni and supportive friends and kvelling parents. We’ve all gathered to share in the joy of this day, so please join me in congratulating Harvard’s Class of 2016.

给这群出色的毕业生和他们的家人朋友演讲,这让我有点受宠若惊。今天我们相聚在这里是为了分享你们的快乐,请跟我一起祝贺2016届的哈佛毕业生们。

I can remember my own college graduation, which is easy, since it was only 14 years ago. How many of you took 37 years to graduate? Because, like most of you, I began college in my teens, but sophomore year, I was offered my dream job at Universal Studios, so I dropped out. I told my parents if my movie career didn’t go well, I’d re-enroll.

我还记得自己的大学毕业典礼,这不难,因为也就是14年以前的事情。你们当中有多少人花了37年才毕业?就像你们中的多数人一样,我十几岁就进入大学,但是大二的时候我从环球影业获得了一份梦想中的工作,所以我退学了。我跟我的父母说,如果我的电影事业不顺利,我就重新回去上学。

It went all right.

结果我的事业发展得还行。

But eventually, I returned for one big reason. Most people go to college for an education, and some go for their parents, but I went for my kids. I’m the father of seven, and I kept insisting on the importance of going to college, but I hadn’t walked the walk. So, in my fifties, I re-enrolled at Cal State -- Long Beach, and I earned my degree.

但是我最后还是回到了学校,出于一个重要原因。很多人上大学是为了受教育,有的人上大学是为了他们的父母,而我是为了我的孩子去的。我是7个孩子的爸爸,我总是在说上大学很重要,可我自己都没念完。所以在我50多岁的时候,我重新进入加州州立大学长滩分校,获得了学位。

I just have to add: It helped that they gave me course credit in paleontology for the work I did on Jurassic Park. That’s three units for Jurassic Park, thank you.

我必须补充一点,学校因为我的电影《侏罗纪公园》给我了古生物学的学分。三部《侏罗纪公园》换得了3个学分,非常感谢。

Well I left college because I knew exactly what I wanted to do, and some of you know, too -- but some of you don’t. Or maybe you thought you knew but are now questioning that choice. Maybe you’re sitting there trying to figure out how to tell your parents that you want to be a doctor and not a comedy writer.

我离开大学是因为我很清楚地知道我想要做什么。你们中的一些人也知道,但是有些人还没弄明白。或者你以为自己知道,但是现在却开始质疑这个决定到底对不对。或者你坐在这里,苦苦思考要怎么告诉你的父母:你想要成为一名医生,而不是喜剧编剧(大笑)。

Well, what you choose to do next is what we call in the movies the ‘character-defining moment.’ Now, these are moments you’re very familiar with, like in the last Star Wars: The Force Awakens, when Rey realizes the force is with her. Or Indiana Jones choosing mission over fear by jumping over a pile of snakes.

你们接下来要做的事情,在我们这行叫做“定义角色的时刻”。这些是你非常熟悉的场景,例如在最近的一部《星球大战:原力觉醒》里,女主角Rey发现自己拥有原力的一刻;或者在《夺宝奇兵》里,印第安纳•琼斯选择战胜恐惧跳过蛇堆,继续任务的时候。

Now in a two-hour movie, you get a handful of character-defining moments, but in real life, you face them every day. Life is one strong, long string of character-defining moments. And I was lucky that at 18 I knew what I exactly wanted to do. But I didn’t know who I was. How could I? And how could any of us? Because for the first 25 years of our lives, we are trained to listen to voices that are not our own. Parents and professors fill our heads with wisdom and information, and then employers and mentors take their place and explain how this world really works.

在一部两小时的电影里,你会看到好几个定义角色的时刻;而在现实生活中,你每天都会遇到。生活就是一长串强大的“定义角色的时刻”。我非常幸运在18岁时就知道我想要做什么。但是我并不知道我是谁。我怎么可能知道呢?我们中任何人都不知道。因为在生命的头一个25年里,我们受到的训练都是去倾听别人的声音。父母和教授们把智慧和信息塞进我们的脑袋,然后换上雇主和导师来向我们解释这个世界到底是如何运转的。

And usually these voices of authority make sense, but sometimes, doubt starts to creep into our heads and into our hearts. And even when we think, ‘that’s not quite how I see the world,’ it’s kind of easier to just to nod in agreement and go along, and for a while, I let that going along define my character. Because I was repressing my own point of view, because like in that Nilsson song, ‘Everybody was talkin’ at me, so I couldn’t hear the echoes of my mind.’

通常这些权威人物的声音是有道理的,但是有些时候,质疑会爬进你的脑海和心里。特别是当我们觉得自己不这么看的时候,在一段时间内,点头表示赞同是比较容易的,我让这种“附和”定义了自己的性格。因为我压抑了自己的想法,就像尼尔森歌里唱的一样:“每个人都在对我说话,所以我听不见自己的心声。”

And at first, the internal voice I needed to listen to was hardly audible, and it was hardly noticeable -- kind of like me in high school. But then I started paying more attention, and my intuition kicked in.

一开始,这种我需要倾听的内心的声音几乎没有动静,很难被注意到——就像高中时的我。但是当我开始更加注意这些声音,我的直觉也随之开始工作了。

And I want to be clear that your intuition is different from your conscience. They work in tandem, but here’s the distinction: Your conscience shouts, ‘here’s what you should do,’ while your intuition whispers, ‘here’s what you could do.’ Listen to that voice that tells you what you could do. Nothing will define your character more than that.

我想要解释的是,直觉和意识是不同的两件事。它们会协力工作,但又有所不同:你的意识会告诉你“你应当去做这个”,而你的直觉只会悄悄说“这是你能做的”。听从那个告诉你能做什么的声音,没有什么比它更能定义你的角色了。

Because once I turned to my intuition, and I tuned into it, certain projects began to pull me into them, and others, I turned away from.

因为我一旦听从自己的直觉,我就专注于其中,只做自己想做的,对其他事不闻不问。

And up until the 1980s, my movies were mostly, I guess what you could call ‘escapist.’ And I don’t dismiss any of these movies -- not even 1941. Not even that one. And many of these early films reflected the values that I cared deeply about, and I still do. But I was in a celluloid bubble, because I’d cut my education short, my worldview was limited to what I could dream up in my head, not what the world could teach me.

直到20世纪80年代,我的电影大部分都是”逃避现实主义“的。我不会回避它们之中的任何一部作品,哪怕是《一九四一》。这些早期的电影反应了我当时的价值观,我现在的电影也依旧如此。但是当时我沉浸在自己的电影梦里,因为我早早退学,我的世界观受限于我自己的想象力,而不是从外部世界学习到的。

But then I directed The Color Purple. And this one film opened my eyes to experiences that I never could have imagined, and yet were all too real. This story was filled with deep pain and deeper truths, like when Shug Avery says, ‘Everything wants to be loved.’ My gut, which was my intuition, told me that more people needed to meet these characters and experience these truths. And while making that film, I realized that a movie could also be a mission.

当我执导《紫色》一片的时候,这部电影让我大开眼界,我体验了一些此前从未想象过,却又如此真实的一些感受。这个故事充满了深深的痛苦和真理,就像Shug Avery说“一切都需要被爱。”我的直觉告诉我,更多的人应该认识这样的角色,并体会这样的真理。在导演这部电影时,我突然发现一部电影也可以是一个使命。

I hope all of you find that sense of mission. Don’t turn away from what’s painful. Examine it. Challenge it.

我希望你们所有人都能找到这样的使命感。不要逃避让你痛苦的事情。研究它、挑战它。

My job is to create a world that lasts two hours. Your job is to create a world that lasts forever. You are the future innovators, motivators, leaders and caretakers.

我的工作是要构筑一个两小时的小世界。你们的工作是要建造一个永久的世界。你们是未来的创新者、激励者、领导者和守护者。

And the way you create a better future is by studying the past. Jurassic Park writer Michael Crichton, who graduated from both this college and this medical school, liked to quote a favorite professor of his who said that if you didn’t know history, you didn’t know anything. You were a leaf that didn’t know it was part of a tree. So history majors: Good choice, you’re in great shape...Not in the job market, but culturally.

你们要研究过去,才能建设一个更好的未来。《侏罗纪公园》的编剧Michael Crichton是从这所大学的医学院毕业的。他经常引用他最喜欢的一位教授的话,“如果你不懂得历史,那么你一无所知”。如同你是一片树叶,却不知道自己是树的一部分。所以历史专业的同学们,你们的选择很棒,你的前景不错……不是说在招聘市场上啊,只是从文化上来说。

The rest of us have to make a little effort. Social media that we’re inundated and swarmed with is about the here and now. But I’ve been fighting and fighting inside my own family to get all my kids to look behind them, to look at what already has happened. Because to understand who they are is to understand who we were, and who their grandparents were, and then, what this country was like when they emigrated here. We are a nation of immigrants -- at least for now.

我们其他人需要在多努把力。淹没和吞噬我们的社交媒体只关乎当下和未来。但是我自己在家里正不断努力,让我的孩子们能回头看看过去发生过的事情。因为要知道他们是谁,就要去理解我们这代人是谁,他们的祖父母又是谁,以及当他们那一代移民到这个国家来的时候,这个国家是什么样的。我们是一个移民国家——至少现在还是(大笑)。

So to me, this means we all have to tell our own stories. We have so many stories to tell. Talk to your parents and your grandparents, if you can, and ask them about their stories. And I promise you, like I have promised my kids, you will not be bored.

所以对我来说,这意味着我们每个人都应该讲述自己的故事。我们有很多故事可讲。如果可以的话,和你的父母、祖父母聊聊天,请他们讲讲他们的故事。我保证,就像我向我的孩子保证的那样,你们一定收获颇丰,绝对不会无聊。

And that’s why I so often make movies based on real-life events. I look to history not to be didactic, ‘cause that’s just a bonus, but I look because the past is filled with the greatest stories that have ever been told. Heroes and villains are not literary constructs, but they’re at the heart of all history.

这就是为什么我经常会导演由真实事件改编的电影。我回顾历史并不是为了说教,这是额外的奖励,我回顾历史因为过去充满了那些无人讲述的伟大故事。英雄和恶棍都不是文学塑造出来的,而是一切历史的核心。

And again, this is why it’s so important to listen to your internal whisper. It’s the same one that compelled Abraham Lincoln and Oskar Schindler to make the correct moral choices. In your defining moments, do not let your morals be swayed by convenience or expediency. Sticking to your character requires a lot of courage. And to be courageous, you’re going to need a lot of support.

所以,这就是为什么倾听你内心的低语非常重要。正是这种力量推动亚伯拉罕•林肯和奥斯卡•辛德勒做出了正确的道德选择。在属于你的“定义角色的时刻”里,不要让你的道德被一时的便利或者私利左右。忠于你的角色需要很多的勇气;要变得勇敢,你需要很多的支持。

And if you’re lucky, you have parents like mine. I consider my mom my lucky charm. And when I was 12 years old, my father handed me a movie camera, the tool that allowed me to make sense of this world. And I am so grateful to him for that. And I am grateful that he’s here at Harvard, sitting right down there.

如果你幸运的话,你会和我一样有一对开明的父母。我的妈妈是我的幸运女神。12岁时,我爸爸给了我一个摄像机,也是因为有了这个,我可以更好地认识这个世界,我很感谢他。他今天也来到了哈佛,就坐在那儿。

My dad is 99 years old, which means he’s only one year younger than Widener Library. But unlike Widener, he’s had zero cosmetic work. And dad, there’s a lady behind you, also 99, and I’ll introduce you after this is over, okay?

我父亲今年99岁了,只比怀德纳图书馆(哈佛最大的图书馆)年轻1岁;不过,和图书馆不同的是,我爸他可从来没有“翻新”过。另外,爸爸,在你身后的那位女士今年也是99岁,演讲结束后我介绍你们认识,好吗?

But look, if your family’s not always available, there’s backup. Near the end of It’s a Wonderful Life -- you remember that movie, It’s a Wonderful Life? Clarence the Angel inscribes a book with this: “No man is a failure who has friends.” And I hope you hang on to the friendships you’ve made here at Harvard. And among your friends, I hope you find someone you want to share your life with. I imagine some of you in this yard may be a tad cynical, but I want to be unapologetically sentimental. I spoke about the importance of intuition and how there’s no greater voice to follow. That is, until you meet the love of your life. And this is what happened when I met and married Kate, and that became the greatest character-defining moment of my life.

但是,假如你的家人没办法支持你,还有B计划。在《生活多美好》剧终前,天使Clarence在一本书上题写了这句话:“有朋友的人,不会是生活的失败者。”我希望你们会珍惜在哈佛建立的友谊。而在你的朋友之中,我希望你找到某人能与之分享你的生活。我猜想你们中的一些人对此会抱有怀疑,但是我坚持要感性一下。我刚才说了直觉的重要性,除了直觉之外没有更值得追随的声音,直到你遇到一生所爱。我与妻子凯特相恋并结婚的经历就是如此,这成为了我生命中最重要的“定义角色的时刻”。

Love, support, courage, intuition. All of these things are in your hero’s quiver, but still, a hero needs one more thing: A hero needs a villain to vanquish. And you’re all in luck. This world is full of monsters. And there’s racism, homophobia, ethnic hatred, class hatred, there’s political hatred, and there’s religious hatred.

爱、支持、勇气、直觉,所有的这些都在你英雄的箭袋之中,但是英雄还需要一件事——英雄需要去打败坏人。你们大家很幸运,这个世界充满了怪兽,例如种族歧视、恐同、种族仇恨、阶级仇恨,还有政治仇恨和宗教仇恨。

As a kid, I was bullied -- for being Jewish. This was upsetting, but compared to what my parents and grandparents had faced, it felt tame. Because we truly believed that anti-Semitism was fading. And we were wrong. Over the last two years, nearly 20,000 Jews have left Europe to find higher ground. And earlier this year, I was at the Israeli embassy when President Obama stated the sad truth. He said: ‘We must confront the reality that around the world, anti-Semitism is on the rise. We cannot deny it.’

还是个孩子的时候,我因为是犹太人而被欺负。这让人难过,但是与我的父母和祖父母曾经面对的事情比起来,这不算什么。因为我们坚信反犹主义正在衰落,但我们错了。在过去两年间,有大约两万犹太人离开欧洲寻找生存“高地”。今年早些时候,我在以色列大使馆听奥巴马总统讲述了一个悲惨的现实。他说:“反犹主义正在世界各地重新抬头,这是我们必须面对的事实。我们不能否认它。”

My own desire to confront that reality compelled me to start, in 1994, the Shoah Foundation. And since then, we’ve spoken to over 53,000 Holocaust survivors and witnesses in 63 countries and taken all their video testimonies. And we’re now gathering testimonies from genocides in Rwanda, Cambodia, Armenia and Nanking. Because we must never forget that the inconceivable doesn’t happen -- it happens frequently. Atrocities are happening right now. And so we wonder not just, ‘When will this hatred end?’ but, ‘How did it begin?’

我内心有着直面这一事实的强烈愿望,这也驱动我在1994年成立了大屠杀真相基金会,从那以后我们采访了63个国家5.3万名大屠杀的幸存者或目击者,录制了他们所有人的证词。现在我们还在收集卢旺达、柬埔寨、亚美尼亚以及南京大屠杀的证词。因为我们永远都不要忘记那些难以想象的罪恶会发生,并且时有发生。暴行现在还在发生。所以我们不能只去考虑“仇恨什么时候才会停止?”而应该追问“仇恨是怎么开始的?”

Now, I don’t have to tell a crowd of Red Sox fans that we are wired for tribalism. But beyond rooting for the home team, tribalism has a much darker side. Instinctively and maybe even genetically, we divide the world into ‘us’ and ‘them.’ So the burning question must be: How do all of us together find the ‘we?’ How do we do that? There’s still so much work to be done, and sometimes I feel the work hasn’t even begun. And it’s not just anti-Semitism that’s surging -- Islamophobia’s on the rise, too. Because there’s no difference between anyone who is discriminated against, whether it’s the Muslims, or the Jews, or minorities on the border states, or the LGBT community -- it is all big one hate.

我想我并不需要向一群红袜队的球迷解释我们为什么支持主队。但是除了为主队加油之外,这种派性有它更阴暗的一面。出于本能地或者由基因决定地,我们把世界分成“我们”和“他们”。所以棘手的问题是,我们所有人如何能发现共同的“我们”?我们应当怎么做?我们还有很多工作要做,有时我甚至觉得这一事业根本还没开始。这不仅仅是指反犹势力抬头,对伊斯兰教的恐惧也在抬头。因为不论歧视的对象是谁,所有歧视都是没有区别的,不管他们是穆斯林、犹太人、边境州里的少数族裔,或者是同性恋、双性恋及变性者群体——他们遭受的仇恨都是一样的。

And to me, and, I think, to all of you, the only answer to more hate is more humanity. We gotta repair -- we have to replace fear with curiosity. ‘Us’ and ‘them’ -- we’ll find the ‘we’ by connecting with each other. And by believing that we’re members of the same tribe. And by feeling empathy for every soul -- even Yalies.

对我来说,我想对你们也一样,只能用更多的人性来对抗更多的仇恨。我们需要修护,用好奇来替代恐惧。我们通过建立“我们”与“他们”之间的联系来找到共同的“我们”。我们要相信我们是同一个部落的成员。我们对所有的人都抱有同情心——哪怕对“友校”耶鲁人也要如此。

My son graduated from Yale, thank you …

我的儿子就是从耶鲁毕业的,谢谢…

But make sure this empathy isn’t just something that you feel. Make it something you act upon. That means vote. Peaceably protest. Speak up for those who can’t and speak up for those who may be shouting but aren’t being heard. Let your conscience shout as loud as it wants if you’re using it in the service of others.

但是你要确认你的同情心不能只是一种感受,而要付诸行动。这意味着参加投票、和平请愿、为那些不能为自己发声或者已经声嘶力竭却无法让人注意的人发声。当你应用自己的良知服务他人的时候,请让它尽情地大声疾呼吧。

And as an example of action in service of others, you need to look no further than this Hollywood-worthy backdrop of Memorial Church. Its south wall bears the names of Harvard alumni -- like President Faust has already mentioned -- students and faculty members, who gave their lives in World War II. All told, 697 souls, who once tread the ground where stand now, were lost. And at a service in this church in late 1945, Harvard President James Conant -- which President Faust also mentioned -- honored the brave and called upon the community to ‘reflect the radiance of their deeds.’

作为服务他人的榜样,你只需要看看这个电影场景般的纪念教堂。它的南墙上是哈佛校友们的名字,福斯特校长已经说过,他们是在第二次世界大战中献身的哈佛学生和教师们。697个人,他们曾经在你们站着的地方逗留过,697条生命逝去。在1945年纪念教堂举行的追思会上,柯南特校长在纪念这些勇敢的人们时号召哈佛人要传承“他们壮举的荣光”。

Seventy years later, this message still holds true. Because their sacrifice is not a debt that can be repaid in a single generation. It must be repaid with every generation. Just as we must never forget the atrocities, we must never forget those who fought for freedom. So as you leave this college and head out into the world, continue please to ‘reflect the radiance of their deeds,’ or as Captain Miller in Saving Private Ryan would say, “Earn this.”

70年后,这句话仍然适用。因为他们所做出的牺牲不是一代人就能报答的。每一代人都应该报答他们。就像我们永远不该忘记那些恶行,我们永远也不应当忘记那些为自由而战的人。所以当你离开这所学校进入现实世界,请继续传承“他们壮举的荣光”,或者像《拯救大兵瑞恩》里米勒上尉说的“别辜负大家”。

And please stay connected. Please never lose eye contact. This may not be a lesson you want to hear from a person who creates media, but we are spending more time looking down at our devices than we are looking in each other’s eyes. So, forgive me, but let’s start right now. Everyone here, please find someone’s eyes to look into. Students, and alumni and you too, President Faust, all of you, turn to someone you don’t know or don’t know very well. They may be standing behind you, or a couple of rows ahead. Just let your eyes meet. That’s it. That emotion you’re feeling is our shared humanity mixed in with a little social discomfort.

此外,请保持联系,别避而不见。这可能不是你想从一个传媒人这里听到的一课,但是我们花越来越多的时间低头看手机,而不是注视别人的眼睛。所以请原谅我,现在所有人,请找一双眼睛深刻凝视。学生们、校友们都是,福斯特校长、你们所有人,转向一位你不认识或者不熟悉的人,对视,仅此而已。你将感受到的是我们的人性是共通的,当然还混杂有一丝社交中的不适感。

But, if you remember nothing else from today, I hope you remember this moment of human connection. And I hope you all had a lot of that over the past four years. Because today you start down the path of becoming the generation on which the next generation stands. And I’ve imagined many possible futures in my films, but you will determine the actual future. And I hope that it’s filled with justice and peace.

如果你忘记了今天发生的一切,我只希望你能记住这一刻人与人之间的联系。我希望过去四年中,你们经历了很多的这样的时刻。因为从今天开始,你们会渐渐成为“前辈”,而下一代人将会站在你们的肩膀上。我在我的电影里曾构想过很多种不同的未来,但是你们会决定未来实际的样子。我希望,那个未来充满公正与和平。

And finally, I wish you all a true, Hollywood-style happy ending. I hope you outrun the T. rex, catch the criminal and for your parents’ sake, maybe every now and then, just like E.T.: Go home. Thank you.

最后,我祝愿大家的未来如同好莱坞电影的大团圆结局一样圆满。祝你们能跑过暴龙、抓住罪犯,为了你们的父母,也别忘了像E.T.那样常回家看看。谢谢。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表