英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

Christmas Bells

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2016-12-26 14:39| 查看数: 792| 评论数: 0|



Christmas Bells

Henry Wadsworth Longfellow

I heard the bells on Christmas Day

Their old, familiar carols play,

And wild and sweet

The words repeat

Of peace on earth, good-will to men!

And thought how, as the day had come,

The belfries of all Christendom

Had rolled along

The unbroken song

Of peace on earth, good-will to men!

Till, ringing, singing on its way

The world revolved from night to day,

A voice, a chime,

A chant sublime

Of peace on earth, good-will to men!

Then from each black, accursed mouth

The cannon thundered in the South,

And with the sound

The Carols drowned

Of peace on earth, good-will to men!

And in despair I bowed my head;

“There is no peace on earth,” I said;

“For hate is strong,

And mocks the song

Of peace on earth, good-will to men!”

Then pealed the bells more loud and deep:

“God is not dead; nor doth he sleep!

The Wrong shall fail,

The Right prevail,

With peace on earth, good-will to men!”

0?wx_fmt=jpeg.jpg

圣诞钟声

亨利•沃兹沃思•朗费罗

圣诞节的钟声敲响,

这古老熟习的赞歌在耳际回旋,

多么粗犷,多么甜蜜,

反复把祝词叨念:

和平布满大地,福佑撒遍人间!

想到黎明的降临,

我的心微微震颤;

所有钟楼都在敲响,

钟声连绵,歌声不断:

和平布满大地,福佑撒遍人间!

钟声连绵,歌声不断,

直到世界从黑夜转向白天;

神圣的赞美,

和谐的召唤:

和平布满大地,福佑撒遍人间!

黑色的炮口多么凶残,

隆隆炮声把南方震撼;

钟声将炮声淹没,

颂歌把血腥趋散:

和平布满大地,福佑撒遍人间!

世界从此没有灾难,

每个家庭不再贫寒;

送走孤独,

迎来平安:

和平布满大地,福佑撒遍人间!

失望中我低头慨叹,

“为何世上总有战乱?

这首歌受到嘲弄,

只因胸中仇恨装满;

和平布满大地,福佑撒遍人间!”

钟声愈加响亮深沉:

“上帝永在,苍天有眼!

谬误终将落败,

正义万古流传,

和平布满大地,福佑撒遍人间!”


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表