英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

翻译文欠通顺

发布者: katy | 发布时间: 2018-1-6 18:01| 查看数: 878| 评论数: 0|

辜鸿铭著《张文襄幕府纪闻》有题为“不解”一则云:

An Anecdote from Ku Hung-ming’s “Hearsay Accounts at the Secretariat of Chang Tsu-tung.”



昔年陈立秋侍郎兰彬,出使美国,有随员徐某,夙不解西文。一日,持西报展览颇入神。

Many year ago, a Mr. Hsu was in the suite of Chen Lan-ping, who had been a vice minister at home and was then sent on a mission to the USA. Though quite ignorant of English, Mr. Hsu was seen one day holding in his hand an English newspaper, and reading it with absorbing interest.

使馆译员见之,讶然曰:“君何时谙识西文乎?”

The interpreters of the Legation who had witnessed the scene asked him in surprise: “When did you learn English?”

徐曰:“我固不谙。”

“I have not yet learned it,” the other replied.

译员曰:“君既不谙西文,阅此奚为?”

With great astonishment, the interpreters went on: “Since you don’t know English, why on earth should you read the paper?”

徐答曰:“余以为阅西文固不解,阅诸君之翻译文亦不解。同一不解,固不如阅西文之为愈也。”

“I cannot understand English,” Mr. Hsu answered quietly, “nor can I understand your translation. So I think it’s better to read the original than to read the translation of yours, because both are Greek to me.”

至今传为笑柄。

This has been told as a laughing-stock since then.


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表