英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

[分享]四十句地道美语口语 想说英语张口就来

发布者: Rita娜 | 发布时间: 2006-5-26 10:53| 查看数: 6668| 评论数: 3|

<H1  align=center><FONT face=宋体>四十句地道美语口语 想说英语张口就来<o:p></o:p></FONT></H1>
< >1. It’s not like that. 不是那样的。
< ><FONT face=宋体>It’s not like that.这句话是用来辟谣的。当别人误会了一件事的来龙去脉,你就可以跟他说It’s not like that.“不是那样的。”当然随着语气及情境的不同,It’s not like that.这句话也有可能是你用来硬拗的藉口。 <o:p></o:p></FONT>
<TABLE  cellPadding=0 align=right border=0>

<TR>
<TD >
<  align=center> <o:p></o:p></TD></TR></TABLE>
<P ><FONT face=宋体>2. There is nothing good playing. 没好电影可看。<o:p></o:p></FONT>
<P ><FONT face=宋体>这里的There’s nothing good playing.是接着问句而来的,指的是“没有好电影可看。”同样的,若是电视上没有好节目可看,你就可以说There’s nothing good on TV. <o:p></o:p></FONT>
<P ><FONT face=宋体>3. I’ve gotten carried away. 我扯太远了。<o:p></o:p></FONT>
<P ><FONT face=宋体>get carried away字面上的意思是“被带走了”,那么被带走的是什么呢?就是心思。当你或是他人说话的时候离了题,偏离主旨扯远了。你就可以用上这个表达法I’ve / You’ve gotten carried away. <o:p></o:p></FONT>
<P ><FONT face=宋体>4. Good thing... 还好,幸好… <o:p></o:p></FONT>
<P ><FONT face=宋体>在美语当中若要表达中文里“还好,幸好…”的语气,你就可以用Good thing...做开头。这个句型非常简单又好用,你只要在Good thing后面加上完整的句子就可以。 <o:p></o:p></FONT>
<P ><FONT face=宋体>5. I don’t believe you’re bringing this up. 你现在提这件事真是岂有此理。<o:p></o:p></FONT>
<P ><FONT face=宋体>bring something up是指“提到(某件事)”。当然情况会有正反两面。你若没想到对方会提起这件事讨骂,你可以说I don’t believe you’re bringing this up.而反过来说,若你很高兴对方主动提起了一件事,你也可以用这个片语自然说出I am glad you are bringing this up. <o:p></o:p></FONT>
<P ><FONT face=宋体>6. spy on... 跟监(某人) <o:p></o:p></FONT>
<P ><FONT face=宋体>spy这个字就是“间谍”。当动词用的意思自然就是“做间谍做的事”,也就是“监视,跟踪”之意。当你要去监视跟踪某人,美语中

最新评论

Rita娜 发表于 2006-5-26 10:54:54
< 9pt; BACKGROUND: #f9fcfe; WORD-BREAK: break-all; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>21. When you get down to it <o:p></o:p></FONT>
< #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>get down to...是指“追究出最根底的原因”,也就是把层层的原因摊开,在抽丝剥茧之后所得到最精确最原本的那个答案。<o:p></o:p></FONT>
<TABLE 9pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-table-anchor-vertical: paragraph; mso-table-anchor-horizontal: column; mso-table-left: right; mso-table-top: middle" cellPadding=0 align=right border=0>

<TR>
<TD #d4d0c8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BACKGROUND-COLOR: transparent">
< 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align=center> <o:p></o:p></TD></TR></TABLE>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>22. let someone off <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>let someone off是指“放某人一马”,也就是let someone off the hook,就如同你在钓鱼,鱼儿上了“钩”hook,而你把它放掉let it off the hook“放它一马”。<o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>23. I don’t know what came over me. <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>这句话的使用时机是,当你觉得自己方才或是回想当时的举动反应,跟平常的自己判若两人,等自己回过味来,才觉得有所不妥,犹如中文里的“我不知道自己是哪根筋不对”。<o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>24. I think you’re thinking of someone else. <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>这句话的使用时机是若谁认错人,或是记错人的时候,你就可以跟对方说I think you’re thinking of someone else.“我觉得你是想到别人去了。”<o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>25. This is not how it looks.<o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>这句话是用来辟谣的,当有些事情看起来让人误会,而实情却不是表面那般,你就可以用上这句话This is not how it looks.“事情不是表面看来的这样”,以说服他人不要只凭他们所看到的片面,骤下结论。<o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>26. pass oneself off as... <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>pass oneself off as...的意思就是“某人蒙混成……以过关”,好比小孩装成大人去看限制级电影,这可能是服装的不同,或是整体打扮的乔装,甚至还包括语调口音的不同。<o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>27. be out of someone’s league <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>league是指“联盟”,好比美国职棒的“大联盟”就是Major League。A be out of B’s league.这句话的意思就是A的层级、能耐或是地位……都比B高出许多,非B所能及。若是使用在男女关系上,就是指“B配不上A”,若是使用在一般分胜负的情况,就是指“B比不上A”。 <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>28. talk back <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>talk back字面的意思是“说回去”,也就是“回嘴,顶嘴”的意思。用在句子里,你可以说Don’t talk back to your parents.“别跟父母顶嘴”。或是简洁地说Don’t talk back.“不许顶嘴”。 <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>29. spare no effort <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>spare的意思是“省却,省下”,effort是“努力”,spare no effort就是指“不惜血本,不计代价”,也就是你下定决心,就算用尽一切资源,也要达成某一个目标。<o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>30. Would you cut it out, already? <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>cut it out是指“住嘴,住手”的意思,Would you cut it out, already?这句话当中的already,暗示着说话者的极度不耐烦,整句话的意思就犹如中文里的“你到底是有完没完?” <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>31. for crying out loud <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>for crying out loud这个词组从字面上看,好像有大喊大叫的意思,不过在使用上,for crying out loud就跟for god’s sake一样,都是表示说话者负面的评价,犹如中文里“搞什么名堂!”、“乱七八糟!”这类在语气中带有忿忿不平的话,同时暗示着说话者的不耐烦。 <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>32. for your information<o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>照字面上看,是“我提供讯息给你”的意思,但其实说这个词组时,说话者的口气通常会比较强硬,有着教训别人,或是指别人搞不清楚状况的意味。<o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>33. I must be losing it. <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>这句话当中的it是指“神智,理智”,所以lose it的意思就是“失去理智”,也就是“发疯”的意思。Someone must be losing it.这句话的使用时机,是当你觉得有谁做出了脱离常轨的举动,你料想“……一定是疯了”。 <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>34. This one is on me. <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>这句话,相当适用于男性,通常在和女朋友外出用餐或是跟一伙人一起吃喝,到了付账时总是气氛尴尬,要是此时你撂下This one is on me!“这顿算我的!”相信大伙绝对会对你报以英雄式欢呼。不过这种义气只能偶一为之,量力而为,不然苦的还是你自己。<o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>35. even up the odds <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>odds是“胜算,成功的可能性”,通常用在赌博或是比赛的场合。你可以说The odds are high. 来表示“胜算高”。相对的,要说胜算“低”只要将high改成low即可。even 在这当作动词使用,是“使相等”的意思,因而even up the odds则可解释为“扳回劣势”。<o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>36. What have we got here? <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>“看我们找到了什么?”这句话是相当口语的用法。What have we got here?经常被使用在翻箱倒柜找寻东西或是搜身等特殊情境,有一点寻宝的意味存在。 <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>37. be out of the way <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>be out of the way就是“让路,誊出地方”。若你要表达“挡路”则是be in the way。另外Get out of my way!则是不客气地表达“滚开!”的意思。<o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>38. Why all the trouble? <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>Why all the trouble?“干嘛费那么大劲”,这句短语是当一件事明明轻而易举地就可以完成,却有人要拐弯抹角做些事倍功半的白工,你就可以对他说Why all the trouble? <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>39. Call it a day. <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>这个词组字面上的意思指“就称它做一天。”进而引申为“到此为止,就这样结束。”当你要想要结束一件事不再追究,或是开会、上课在结尾前,主席或老师便可说Let’s callit a day.“今天就到这里。” <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>40. You won’t regret it. <o:p></o:p></FONT>
<P #f9fcfe; MARGIN-LEFT: 9pt; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24pt; LINE-HEIGHT: 160%; MARGIN-RIGHT: 9pt"><FONT face=宋体>regret 是指“后悔,懊恼”。You won’t regret it.的意思为“你不会后悔的”。You won’t regret it.这句话常用在自己挂保证,怂恿对方绝对不会后悔的情况,譬如在作投资、店员作产品推销等时侯。</FONT>
Fancy-Teng 发表于 2006-5-26 12:45:51
RITA,继续呀?[em17]
ferly 发表于 2006-5-29 16:58:55
you did a good job.
快速回复 返回顶部 返回列表