英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

土耳其官宣:国家名不叫 Turkey 了,改叫这个了!大家注意!

发布者: 五毒 | 发布时间: 2022-6-6 02:30| 查看数: 406| 评论数: 1|

最近有条有意思的新闻:

世界多个媒体报道,土耳要求把国名从 Turkey 改成 Türkiye,联合国已同意。

我们先听听 Türkiye 一词到底怎么发音



来看半岛电视台的标题:



UN agrees to change Turkey’s official name to ‘Türkiye’(联合国同意把土耳其的官方名改为Türkiye)

从副标题中,我们看到,土耳其是从去年12月开始,推进改名的进程,历时半年,愿望终于达成。

侃哥查了一些资料,在土耳其语中,“土耳其”名字就是“Türkiye’,但此前国际上为了方便交流,通常用英文——Turkey



但“turkey"一词在英语的意思不太高级:

一是有“火鸡"的意思;

二是在剑桥词典中,甚至被定义为“愚蠢的人”,这也是土耳其开展正名行动的原因。




不过,改名为 Türkiye 后,中文翻译不受影响,依然是“土耳其”。

那么为何英文当中,turkey 即可以表示“火鸡”也可以表示“土耳其”?

我们看看 turkey 在牛津词典上的词源:



这是《牛津词典》对 turkey 的词源解释:

说 turkey 实际上已经是简称了,全称是 turkeycock或 turkeyhen,这种禽类起源于 guinea fowl(珍珠鸡)。

这鸡是主要是从土耳其进口的,后来被张冠李戴(mistakenly)用来指北美洲的火鸡。



Guinea fowl(珍珠鸡)

这个解释可能还不是很清楚,但至少让我明白了一点:

火鸡 turkey 的名字是来自于土耳其的。

打破沙锅问到底的侃哥我又查了一些资料:

说很久以前欧洲人喜欢吃一种肉鸡,学名叫 guinea fowl,中文译名是珍珠鸡,guinea 是西非的几内亚,fowl 表示“家禽”,这里就是鸡的意思了。

珍珠鸡先是从几内亚出口到土耳其,后经土耳其销往欧洲各国,而欧洲人以为这种鸡是土耳其产的,所以称之为 turkeycock 或 turkeyhen,简称 turkey。



北美火鸡

后来,在北美洲也发现了一种类似于珍珠鸡的肉鸡(就是火鸡),墨西哥人首先将它们驯化为家禽,然后西班牙人把它们带回欧洲。

因为看着像珍珠鸡,所以人们也懒得发明新词儿了,直接叫“turkey”了。

所以现在北美流行吃的火鸡,原产地就是北美,跟土耳其没有半毛钱关系,称之为 turkey 完全就是个历史的误会。

最后补充两个跟火鸡有关的使用短语:

1. cold turkey

字面意思是“冷火鸡”,其实指上瘾者突然戒断而产生的不适反应,通常和动词 go 连用,表示“突然戒断”,看例句:

For heavy smokers, going cold turkey is very difficult.

对烟瘾很重的人来说,突然停抽是很困难的。

2. talk turkey

字面意思是“聊火鸡”,其实表示直言、言归正传、说正事、打开天窗说亮话,看例句:

I'm not here to waste time, so talk turkey or I'll go.

我不是来这里浪费时间的,请直言吧,要不我走了。

你怎么看土耳其改国名一事?是屈辱终得昭雪,还是玻璃心瞎折腾?


最新评论

diandian111 发表于 2022-6-6 16:58:55
他改他的,我还这么写这么说
快速回复 返回顶部 返回列表