Please provide us with the explanation of these two sentences in Chinese, if possible. |
hi, snowwhite, allow me to have a try. " 上穹碧落下黄泉,两处茫茫皆不见" Up to heaven,down to hell, looking for it all the way,failed to find it in either way. "黄河天上来,碧落花飘香" The yellow river comes from as far as the sky, The flower's fragrance drifts along in the air. Hope it will just be a start of the huge flow of the excellent translations from you and your friends. Colin |
Thank you,colin. ( I have to thank you again today.[em40])
To be honest, the translation is not that important to me. but thank you anyway. I posted this post here in order to find something else instead of the answer of the translation. It is also a good thing that I harvest nothing because I really do not wanna see another unhappy person here.
In my deep heart, '碧落' is just a place blow the moon [em37] .It is the blue sky far from the earthliness. I can rest my heart there. I am lost in the real world,so I hope my soul can fly to the blue sky from where I can look at this world clearly. The earthborn joys and griefs have nothing to do with me there.
I named myself '碧落' in order to find a person named '黄泉'. In any case,'黄泉' is facing far away to '碧落'. I guess they should be soulmates. Every poem has its soul and I get into this poem in order to bring its soul out someday.
I just hope to be gone forever in the blue sky without tears and smiles one day.
yours
[此贴子已经被作者于2005-11-22 10:45:15编辑过]
|