英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

Office不能等同于办公室

发布者: david | 发布时间: 2009-10-4 17:40| 查看数: 1552| 评论数: 1|

本文选自《北外网院》的博客,点击查看博客原文

  今天,我们来说说office,last这两个英语词汇在新闻报道中的汉译。

  1.office

  Office这个词,有的报道译作“办公室”。这在不少场合没有问题。但有时候根据实际情况宜译作“办事处”、“办公处”、“办公楼”等,即设施或机构比“办公室”要大;要不然,就不符合汉语的习惯用法。

  Office的释义,据一本英英词典是:thebuilding, room, or series of rooms in which the affairs of abusiness, professional person, branch of government, etc. iscarried on。)商号,专业人员,政府部门等处理事务的房间,一系列房间或建筑物)。

  显然,英文意思包括了我国的除办公室之外的办公处、办事处、办公楼等,即包括了规格大于办公室的设施。

  报纸上出现过这样一段文字:“美国纽约州州长帕塔基昨天在纽约市曼哈顿的办公室发现炭疽热病病菌。....。.检测人员在州长安全保卫人员的办公室发现了炭疽热病病菌,但在他本人以及他秘书的办公室里没有发现。”这里,第一个“办公室”改为“办事处”或者“办公处”更好。

  2.last

  Last这个词常译作“最后”,但有时译作“上次”比较合适。

  例如:报道查尔斯王子访问加拿大:“查尔斯王子最后一次访问加拿大是在1985年。”这句话的英文可能是"Thelast time Prince Charles visited Canada was in 1985."文章没有提供背景资料,没有说“20世纪”“最后”一次。因此,文中last一词不如译作“上次”,这样更为符合汉语习惯。

最新评论

twemty 发表于 2009-10-4 20:09:36
学习了~
快速回复 返回顶部 返回列表