<p align="left"><strong> 水调歌头</strong></p><p align="left"> 苏轼</p><p align="left"> 明月几时有,</p><p align="left"> 把酒问青天。</p><p align="left"> 不知天上宫阙,</p><p align="left"> 今夕是何年。</p><p align="left"> 我欲乘风归去,</p><p align="left"> 又恐琼楼玉宇,</p><p align="left"> 高处不胜寒,</p><p align="left"> 起舞弄清影,</p><p align="left"> 何似在人间。</p><p align="left"> 转朱阁,</p><p align="left"> 低绮户,</p><p align="left"> 照无眠。</p><p align="left"> 不应有恨,</p><p align="left"> 何事长向别时圆。</p><p align="left"> 人有悲欢离合,</p><p align="left"> 月有阴晴圆缺,</p><p align="left"> 此事古难全。</p><p align="left"> 但愿人长久,千里共婵娟。</p><p align="left"><strong> Thinking of You</strong></p><p align="left"> When will the moon be clear and bright?</p><p align="left"> With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky</p><p align="left"> I don't know what season it would be in the heavens on this night</p><p align="left"> I'd like to ride the wind to fly home</p><p align="left"> Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me</p><p align="left"> Dancing with my moon-lit shadow</p><p align="left"> It does not seem like the human world</p><p align="left"> The moon rounds the red mansion</p><p align="left"> Stoops to silk-pad doors</p><p align="left"> Shines upon the sleepless</p><p align="left"> Bearing no grudge</p><p align="left"> Why does the moon tend to be full when people are apart?</p><p align="left"> People may have sorrow or joy, be near or far apart</p><p align="left"> The moon may be dim or bright, wax or wane</p><p align="left"> This has been going on since the beginning of time</p><p align="left"> May we all be blessed with longevity</p><p align="left"> Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together</p><p align="left"> Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)</p> |
|