英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

美最高法院:特朗普在“公职行为”上享有总统豁免权

发布者: 五毒 | 发布时间: 2024-7-13 23:37| 查看数: 119| 评论数: 0|



The United States Supreme Court on Monday ruled that American presidents have "immunity" from prosecution over what the ruling calls "official acts."美国最高法院周一裁定,美国总统对裁决所称的“公职行为”享有“豁免权”。

The ruling recognizes - for the first time ever - any form of presidential immunity from prosecution.该裁决有史以来首次承认任何形式的总统免于起诉。

The decision was six to three.结果是六比三。

The ruling also declared that presidents do not have such immunity for "unofficial acts."该裁决还宣布,总统对“非公职方行为”没有这种豁免权。

The decision is critical to a criminal case against former President Donald Trump on charges of plotting to overturn the 2020 presidential election results.这一决定对于指控前总统唐纳德·特朗普密谋推翻2020年总统选举结果的刑事案件至关重要。

The Supreme Court said the first step is "to distinguish his official from unofficial actions."最高法院表示,第一步是“将他的公职行为与非公职行为区分开来”。

The ruling directs a lower court to reexamine whether the charges are related to official or unofficial presidential actions.该裁决指示下级法院重新审查这些指控是否与总统的公职或非公职行为有关。

In a social media post, Trump cheered the ruling.特朗普在社交媒体帖子中对这一裁决表示欢迎。

It read: "BIG WIN FOR OUR CONSTITUTION AND DEMOCRACY. PROUD TO BE AN AMERICAN!"上面写着:“我们的宪法和民主的巨大胜利。以身为美国人为荣!”

Special Counsel Jack Smith's office which oversees the case against Trump did not provide comment on the ruling.负责特朗普案件的特别顾问杰克·史密斯办公室没有对这一裁决发表评论。

Smith's office accuses Trump of four crimes: plotting to defraud the government, blocking an official meeting of Congress and plotting to do so, and threatening people's right to vote.史密斯的办公室指控特朗普犯有四项罪行:密谋诈骗政府、阻止国会正式会议并密谋这样做,以及威胁人民的投票权。

The charging document called an indictment, said the former president tried to get Justice Department officials to support his claims that widespread fraud had kept him from winning reelection.这份被称为起诉书的指控文件称,这位前总统试图让司法部官员支持他的说法,即广泛的欺诈行为使他无法赢得连任。

It said that Trump and others pressured state lawmakers to provide false results through false electors.报道称,特朗普和其他人向州议员施压,要求他们通过虚假选举人提供虚假结果。

It said Trump pressured then-Vice President Mike Pence to block or delay certification of Joe Biden's victory as Congress considered the final vote count at the U.S. Capitol on January 6, 2021.报道称,特朗普向时任副总统迈克·彭斯施压,要求其阻止或推迟乔·拜登获胜的认证,因为国会将于2021年1月6日在美国国会大厦审议最终计票结果。

In the months following the 2020 election, Trump lost several court cases in which he claimed he was cheated out of reelection to a second four-year term.在2020年大选后的几个月里,特朗普输掉了几起法庭案件,他在这些案件中声称自己被欺骗,无法连任第二个四年任期。

Before the Supreme Court, Trump claimed presidential, or executive, immunity for his actions.在最高法院,特朗普要求总统或行政部门对其行为享有豁免权。

He said he acted to protect the integrity of the election.他说他的行动是为了保护选举的诚信。

Trump's lawyers argued that his actions sat "at the heart of" Trump's "official responsibilities as president."特朗普的律师辩称,他的行为是特朗普“作为总统的官方责任”的“核心”。The defense said a president would be immune even if they used military forces to murder a political opponent.辩方表示,即使总统动用军事力量谋杀政治对手,总统也将享有豁免权。

The Supreme Court decision makes it unlikely that the case against Trump will be tried before the 2024 election.最高法院的裁决使得针对特朗普的案件不太可能在2024年大选前进行审判。

And Trump and Biden will likely face each other again when America votes on November 5.11月5日美国投票时,特朗普和拜登可能会再次交锋。

I'm Caty Weaver.凯蒂·韦弗为您播报。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表