英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

二十届三中全会《决定》要点摘编

发布者: 五毒 | 发布时间: 2024-7-26 23:38| 查看数: 84| 评论数: 0|

2024年7月15日至18日,中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议在北京举行。全会审议通过了《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕进一步全面深化改革的总目标与《决定》提出的改革任务,参照中央媒体及机构发布的中英文内容,形成二十届三中全会《决定》汉英对照要点摘编,供业界及相关人员参考使用。

一、进一步全面深化改革的总目标

继续完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。到二〇三五年,全面建成高水平社会主义市场经济体制,中国特色社会主义制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化,基本实现社会主义现代化,为到本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国奠定坚实基础。

We will continue to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China’s system and capacity for governance. By 2035, we will have finished building a high-standard socialist market economy in all respects, further improved the system of socialism with Chinese characteristics, generally modernized our system and capacity for governance, and basically realized socialist modernization. All of this will lay a solid foundation for building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century.

二、构建高水平社会主义市场经济体制

坚持和落实“两个毫不动摇”

upholding and fulfilling the commitments to the public and non-public sectors

构建全国统一大市场

building a unified national market

完善市场经济基础制度

refining the systems underpinning the market economy

三、健全推动经济高质量发展体制机制

健全因地制宜发展新质生产力体制机制

improving the institutions and mechanisms for fostering new quality productive forces in line with local conditions

健全促进实体经济和数字经济深度融合制度

improving the systems for promoting full integration between the real economy and the digital economy

完善发展服务业体制机制

refining the institutions and mechanisms for developing the service sector

健全现代化基础设施建设体制机制

improving the institutions and mechanisms for modernizing infrastructure

健全提升产业链供应链韧性和安全水平制度

improving the systems for enhancing the resilience and security of industrial and supply chains

四、构建支持全面创新体制机制

深化教育综合改革

deepening comprehensive reform in education

深化科技体制改革

deepening scientific and technological structural reform

深化人才发展体制机制改革

deepening institutional reforms for talent development

五、健全宏观经济治理体系

完善国家战略规划体系和政策统筹协调机制

improving the national strategic planning system and policy coordination mechanisms

深化财税体制改革

deepening reform of the fiscal and tax systems

深化金融体制改革

deepening reform of the financial system

完善实施区域协调发展战略机制

improving mechanisms for implementing the coordinated regional development strategy

六、完善城乡融合发展体制机制

健全推进新型城镇化体制机制

improving the institutions and mechanisms for advancing new urbanization

巩固和完善农村基本经营制度

consolidating and improving the basic rural operation system

完善强农惠农富农支持制度

improving supporting systems to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas

深化土地制度改革

deepening reform of the land system

七、完善高水平对外开放体制机制

稳步扩大制度型开放

steadily expanding institutional opening up

深化外贸体制改革

deepening the foreign trade structural reform

深化外商投资和对外投资管理体制改革

further reforming the management systems for inward and outward investment

优化区域开放布局

optimizing the layout for regional opening up

完善推进高质量共建“一带一路”机制

improving the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative

八、健全全过程人民民主制度体系

加强人民当家作主制度建设

strengthening the institutions through which the people run the country

健全协商民主机制

improving the mechanisms for consultative democracy

健全基层民主制度

enhancing democracy at the primary level

完善大统战工作格局

building a broad united front

九、完善中国特色社会主义法治体系

深化立法领域改革

deepening reforms in legislation

深入推进依法行政

advancing law-based government administration

健全公正执法司法体制机制

improving the institutions and mechanisms for impartial law enforcement and administration of justice

完善推进法治社会建设机制

improving the mechanisms for building a law-based society

加强涉外法治建设

strengthening the rule of law in foreign-related affairs

十、深化文化体制机制改革

完善意识形态工作责任制

improving the responsibility system for ideological work

优化文化服务和文化产品供给机制

refining the mechanisms for supplying cultural services and products

健全网络综合治理体系

improving the system for comprehensive cyberspace governance

构建更有效力的国际传播体系

establishing a more effective international communication system

十一、健全保障和改善民生制度体系

完善收入分配制度

improving the income distribution system

完善就业优先政策

improving the employment-first policy

健全社会保障体系

improving the social security system

深化医药卫生体制改革

further reforming the medical and healthcare systems

健全人口发展支持和服务体系

improving the systems for supporting population development and providing related services

十二、深化生态文明体制改革

完善生态文明基础体制

improving the basic systems for ecological conservation

健全生态环境治理体系

improving environmental governance systems

健全绿色低碳发展机制

improving the mechanisms for green and low-carbon development

十三、推进国家安全体系和能力现代化

健全国家安全体系

improving the national security system

完善公共安全治理机制

improving the public security governance mechanisms

健全社会治理体系

improving the social governance system

完善涉外国家安全机制

improving the mechanisms for ensuring national security in foreign-related affairs

十四、持续深化国防和军队改革

完善人民军队领导管理体制机制

improving the institutions and mechanisms for leading and managing the people’s armed forces

深化联合作战体系改革

deepening reform of joint operations systems

深化跨军地改革

deepening military-civilian reforms

十五、提高党对进一步全面深化改革、推进中国式现代化的领导水平

坚持党中央对进一步全面深化改革的集中统一领导

upholding the Party Central Committee’s centralized, unified leadership over the endeavor to further deepen reform comprehensively

深化党的建设制度改革

deepening institutional reforms related to Party building

深入推进党风廉政建设和反腐败斗争

intensifying efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption

以钉钉子精神抓好改革落实

ensuring the implementation of reforms with relentless perseverance


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表