英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

“红糖”真的不是“Red sugar”,那用英语怎么说?

发布者: 五毒 | 发布时间: 2024-9-15 01:18| 查看数: 37| 评论数: 0|

红糖≠Red sugar

“红糖”的英文真的不是Red sugar,因为红糖的颜色其实属于深棕色,所以,正确的表达是:Brown sugar。错了的小伙伴一定要纠正过来啦,不然外国友人是听不懂的!

例句:

Heat gently until the brown sugar dissolves.

慢慢加热,直到红糖溶解。




眼红≠Red eye

中文里面的“眼红”,其实指的是:羡慕、忌妒,英文里面也有类似的表达:Green-eyed。嫉妒得让人眼绿,这个说法来自于莎士比亚的《奥赛罗》:

Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.

嫉妒是绿眼魔鬼,它在人们心中,把人一口吞掉。

例句:

This is where I get a bit green-eyed.

这就是我觉得有点嫉妒的地方。



红茶≠Red tea

是的,红茶的英文也不是“Red tea”,正确的表达是:“Black tea”.

例句:

A cup of black tea or black coffee contains no calories.

一杯红茶或黑咖啡不含任何卡路里。




Red-handed≠红手

我们可以把“Red-handed”先理解为布满鲜血的手,然后联想到犯罪人员(贼)正在作案,当场被抓住导致双手还沾满鲜血来不及清理。因此,“Red-handed”的意思就是:正在作案的;当场被发现的。

例句:

My boyfriend and I robbed a shop and were caught red-handed.

我和我男朋友抢劫一家商店,被当场抓住。




最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表