英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

2010胡润艺术榜发布 中国艺术家越老越值钱

发布者: katy | 发布时间: 2010-3-11 11:41| 查看数: 1188| 评论数: 1|

4057574_105626_1.jpg

赵无极在他的巴黎工作室,照片拍摄于2005年。

  在中国艺术品市场,艺术家越老越值钱。

  In the Chinese art market, it pays to be old.

  中国顶级在世艺术家2010年排名名单告诉我们这个结论。 榜单排名基于各艺术家去年的作品拍卖价格,由《胡润百富》(Hurun Report)和上海美术馆合作推出。榜单显示收藏者开始偏好古典艺术,一改青睐中国当代画家的近期趋势。涉足画坛时间越长的画家,其作品价值愈昂。

  This is the lesson from the 2010 list of the top living artists from China ranked by the value of their works sold at auction over the last year. The list, compiled by Hurun Report in partnership with the Shanghai Art Museum, shows a shift in collectors' tastes toward classical art, reversing a recent trend that had favored contemporary Chinese painters. The painters whose work is benefiting the most are the ones who have been around longer.

  89岁的赵无极名列榜首,其作品在公开拍卖会上共计拍得3,510万美元,同比增长32%。

  In the top spot is 89-year-old Zhao Wuji, also spelled as Zao Wou-Ki, with total sales at public auction of US$35.1 million. That is up 32% from the previous year.

  91岁的吴冠中排名第二,作品成交额共计3,170万美元,增长18%。72岁的范曾名列第三,成交额共计2,170万美元,同比几乎翻番。

  He is followed by 91-year-old Wu Guanzhong with $31.7 million, up 18%. Fan Zeng, 72, came in at No. 3 with $21.7 million in sales, almost double the level from the previous year.

  前10名艺术家的平均年龄为77岁,而去年仅为58岁。

  The average age of the top 10 artists is 77, compared to 58 last year.

  《胡润百富》的创始人胡润(Rupert Hoogewerf)说,收藏者偏好古典艺术品是最明显的变化。《胡润百富》跟踪中国富豪的信息。去年的榜单中,古典艺术品和当代艺术品的成交额或多或少并驾齐驱。

  'This year, the preference amongst collectors for classical art is the most striking development,' said Rupert Hoogewerf, founder of Hurun Report, which tracks information about wealthy individuals in China. In last year's list, classical and contemporary art sales were more or less evenly matched.

  整体而言,去年并不是中国艺术品市场的丰收年。2010年胡润艺术榜前50名的艺术家的作品去年在拍卖会上总共拍得2.58亿美元,同比下降37%。

  Overall, last year wasn't a great one for the Chinese art market. Works by the top 50 artists on the 2010 Hurun list sold a combined $258 million at auction last year, a 37% drop from the previous year.

  榜单上中国传统水墨画画家的人数跃升至19位,去年仅为八位,当代画家的人数从去年的35位降至25位。

  The number of painters on the list using the traditional Chinese ink style leapt to 19 from eight last year, while the number of contemporary artists fell to 25 from 35.

  去年的前三甲(油画画家张晓刚、岳敏君和曾梵志)无一进入今年的前五强名单。

  None of last year's top three -- oil painters Zhang Xiaogang, Yue Minjun and Zeng Fanzhi -- ranked among the top five spots this year.

  然而,2009年拍出最高价的中国在世艺术家作品仍是一幅当代油画作品。

  However, the most expensive artwork by a living Chinese artist sold at auction in 2009 was still a contemporary piece done in oil on canvas.

  90岁的画家朱德群的一幅《雪霏霏》在佳士得拍卖公司(Christie)香港拍卖行以590万美元成交。吴冠中1995年的作品《柳荫沐牛图镜心》以210万美元成交,成为去年价格最贵的中国国画作品。

  Christie's Hong Kong sold 'Snow Started Falling' by 90-year-old Zhu Dequn for $5.9 million. Wu Guanzhong's 1995 work 'Liu Yin Mu Niu Tu Jingxin' (roughly translated as 'Herding cows beneath the willow shade') ranked as the most expensive traditional Chinese ink painting sold over the past year, fetching $2.1 million.

最新评论

crystal-xlf 发表于 2010-3-11 18:20:47
出名的画家真是好赚啊···

一幅画就那么多钱1···呜呜呜
快速回复 返回顶部 返回列表