英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

双语盘点:两会热点关注之“暴力拆迁”

发布者: david | 发布时间: 2010-3-15 13:34| 查看数: 1877| 评论数: 2|

  去年成都发生的拆迁户自焚事件,再次震动公众神经。北京大学五位学者联名呼吁解决“暴力拆迁”问题,国务院法制办很快对此做出回应,《城市房屋拆迁管理条例》修改工作被纳入官方议程。“暴力拆迁”问题也成为今年两会的关注热点之一。

  请看《中国日报》的报道:

  But forced relocation will be used if necessary so that the self-interests of a handful of people will not hurt the interests of the majority, said Zhang Qiong, deputy director of the State Council Legislative Affairs Office。

  国务院法制办副主任张穹说,如果必要的话还是会采取强制拆迁的方式,这样才不会因为少数人的利益而影响到大多数人的利益。

  在上面的报道中,forced relocation就是“强制拆迁”或“暴力拆迁”。更完整的说法是forced demolition and relocation。在强制拆迁的过程中如果采用暴力来应对当事人的反抗,则可能酿成悲剧。Relocation的意思是“迁移至新地点,重新安置”,动词形式为relocate。例如:Many companies are seriously considering relocating elsewhere in Asia。(许多公司正在认真考虑迁移到亚洲的其他地方去。)如果指的是迁移到国外居住,即“移民”,则用migrate,例如:My best friend is going to migrate。(我最好的朋友要移民了。)

  中国房地产业的运作存在着许多不完善的地方,因此才会存在forced expropriation of land(暴力征地)、house with limited property rights(小产权房)和大量vacant property(闲置地产)。

最新评论

yingy1ng 发表于 2010-10-7 16:00:12
补充一些上文中出现的词汇

house with limited property rights(小产权房)

据报道,清理小产权房将成为国土资源部今年的重点任务之一。报道称,国务院日前已做出部署,成立专门领导小组,负责小产权房的摸底和清理工作。国务院要求,所有在建及在售小产权房必须全部停建和停售。

请看相关报道:

The Ministry of Land Resources said Sunday its priorities this year include handling houses with limited property rights and golf courses.

国土资源部上周日表示,今年将重点清理小产权房和高尔夫球场。

在上面的报道中,houses with limited property rights就是“小产权房”。“小产权房”也称作“乡产权房”,是指由乡镇政府而不是国家颁发产权证的房产。所以,“小产权”其实就是“乡产权”、collective property rights(集体产权),它并不真正构成严格法律意义上的产权。说的再直白一些,“小产权房”是一些村集体组织或者开发商打着新农村建设等名义出售的、建筑在集体土地上的房屋或是由农民自行组织建造的“商品房”。和“小产权”相对应的就是“大产权”,也就是full property rights(全产权)。

现在在很多大中城市,一面是房价高、住房难,一面又是大量的vacant property(闲置地产)。如今,commercial residential building(商品房)的价格节节攀升,虽然政府向低收入家庭提供了low-rent housing(廉租房),但是还是有很多享受不到这一待遇而收入又一般的“夹心层”望房兴叹,他们寄希望于购买affordable housing(经济适用房)并采用buy a house on mortgage(按揭购房)的方式。这意味着一旦买了房,就要背上沉重的monthly installment payment(月供)负担。而对于那些有能力购房的人,他们也持wait-and-watch attitude(观望态度),希望房价能下降。

yingy1ng 发表于 2010-10-7 16:00:43
vacant property(闲置地产)

23日国土资源部召开挂牌督办房地产开发闲置土地处置新闻通气会,称目前全国闲置的房地产用地仍有约1万公顷,并首次将9个城市18块闲置地公开曝光。

请看相关报道:

Thevacant property in China has reached about 10,000 hectares, and 55% of it was caused by the government's layout plan and the court's close rule, said the Ministry of Land and Recourses Wednesday.

国土资源部周三称,目前全国闲置的房地产用地约1万公顷,其中因政府规划方案和司法查封而导致闲置的土地约占55%。

在上面的报道中,vacant property就是“闲置地产”。Property在这里是“地产,房地产”的意思,但它也可以表示“财产,资产”的总称。财产可分为moveable property(动产)和immovable property(不动产),不动产也可以用real estate来表示。House property(房产)显然属于不动产。

现在纷纷到了结婚年纪的80后都开始考虑买房问题,因此和房产有关的词汇也热了起来。由于很快要入住,所以很多人都会考虑买complete apartment(现房)。现在可购买的住房主要有commercial residential building(商品房)和policy-related house(政策性住房)。由于大部分80后事业上都刚起步,所以一般是buy a house on mortgage(按揭购房),也有人会考虑买second-hand house(二手房)。

Vacant在这里的意思是“未被占用的,未被使用的”。例如:a vacant lot(一块空地);a vacant seat in a bus(公共汽车上的空座)。Vacant也可以表示“(职位、工作等)空缺的”或“(心灵)空虚的,(神情)茫然的,愚蠢的,无聊的”。例如:The top post in the delegation was still vacant(代表团中的最高职位仍旧空着). His mind seems completely vacant(他的头脑似乎空空如也).

快速回复 返回顶部 返回列表