英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

俄语表示中断、停止、阻止词汇用法区别

发布者: 卢晓佳 | 发布时间: 2010-4-12 21:04| 查看数: 1780| 评论数: 0|

在俄语语法中有好多 词汇 的用法都特别相近,我们很难区分它们的不同之处所以经常会用错,下面就来看一下俄语语法中表示中断、停止、阻止 词汇 用法的区别。

  1.остановить (кого-что )可指使正在运动着的机械或物体停止运动,可以与表示人的名词连用。остановить可以表示“停止主体自己的行为”,也可以表示停止、阻止他人的行为. 如 : ~ прохожего 叫行人站住。 ~ Грузовик 把卡车停住。 ~работу завода 使工场停工。

  2.прекратить (что) (终止、中断、不再)无上面остановить 的含义,也不可以与表示人或动物的名词搭配. 如:断交 ~знакомство ;~подписку 停止预订。

  3.прерывать что(使中断、打断、使终止) 指使动作或状态暂时中断,但可能还要继续,主语一般是表人或事物的名词,而补语只能是动名词或表人名词或人称代词(多指该人发言或讲话被打断)。

  4.перестать 为不及物动词,指动作或状态停止后不再恢复,可接未完成体不定式。当перестать作不及物动词时,只与表示自然现象的名词连用

  区别:

  1)остановить与прервать均指暂时中断某种行为动作,区别在于:остановить不强调中断的行为是否继续,而прервать则强调中断的行为还会继续.

  2)остановить 与прекратить不同在于:остановить 强掉暂时中断某行为、动作。прекратить则强调行为、动作完全停止,但不表明是否还要恢复.

  3)прекратить 与перестать不同在于:прекратить指主体因某种原因主动、有意识地中断某行为,而перестать则强调自然而然地,甚至不知不觉地停止某行为,主语既可表示人的名词,也可以表示物的名词。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表