Face off并不是一种通俗的用法,根据电影的内容,可以理解为一种身份的互换,不同的角色设置。曾有人翻译成《夺命双雄》,易落俗套,而《变脸》看上去简洁神秘,以令人视觉迷离的角色互换,正邪两方的冲突和激战,吊足观众的胃口,贯穿影片始终,可以说生动地反映了警察与杀手的对立而又微妙的关系。
例如,两队开始比赛时:Both teams are ready to face off;准备与某人争辩或竞争:The candidates are preparing to face off on TV tonight。
3.《Romantic of Three Kingdoms》——《三国演义》
这是按照电影名称的字面翻译。Romantic当名词用时,有贬义的成分。如果说某人是Romantic,通常指他们的想法脱离实际,与真实生活不契合。例如,He is a romantic who longs for adventure。因为《三国演义》只是小说,不完全遵照历史,有类似戏说的成分,所以用Romantic而不是Romance来表述原著的内容。
Romantic:当形容词用时,与爱情相关,指拥有一段亲密的恋爱关系。例如:I'm not ready for a romantic relationship。
Romance:一般描述情侣之间的亲密关系。例如:Hemingway's romance with his nurse inspired him to write 'A Farewell to Arms'。
4.《It Happened One Night》——《一夜风流》
《一夜风流》片名新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。以下是一些常见的调情英语:调情(flirt)、邂逅(meet each other by accidence)、一夜情(a one-night-stand)、热恋(fall in love)、分手(split-up or break up)、重逢(come across)、艳遇(bump in each other,指没有预期地见到某人,还可以说have affairs with somebody,这种用法一般专指外遇。)
Playing by heart指做事情喜欢以一时的心情或本能来做决定,而不是通过理智来分析。简单来说,就是随心所欲。
By heart 等同于 off by heart,这个词条前面可以添加各种动词,例如play music by heart,意味着某人对整首音乐铭记于心,演奏时候无需察看乐谱。不过by heart一般仅用于表示记忆层面,如 I’ve dialed the number so many times I know it by heart. She’s learnt the whole speech off by heart。