英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

习语的来源

发布者: 梦儿 | 发布时间: 2010-9-4 09:04| 查看数: 1258| 评论数: 1|

金清中学张 奎

Summary:

As one of the most important language forms, idiom has experienced a long period of history. It comes from the conclusion of human being’s experience of existence, the thinking of human nature, and the attitude towards human life. The cultural characteristics of the idioms have a closed relation to the meaningful and abundant original. There are lots of idioms reflected the different characteristics of geographical environment between China and Britain; and exist many idioms which are produced from the literal works with its own characteristics of the two countries; and the life custom, thinking conceptions etc. of the two natives have been reflected by those lively idioms. Sometimes, the similar life experience and recognization of the two natives show the similar cultural characteristics by some idioms to some extend. The cultural communication between the two countries have also brought about many meaningful idioms. But this is just the small part in the numbers. However, the other great number of idioms show the quite different language customs and cultural characteristics between the two countries.

关键词 文化背景 语言 习语 熟语 信息度 有效度 

一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容。而文化又是语言赖以生存的根基。习语作为一种重要的语言现象,在传递文化信息及跨文化交际方面起着重要的作用。我们有必要对习语的来源做一番探讨,以确保其传递文化信息的信息度和有效度有效度。

习语在汉语中也叫熟语,是语言中经过长时间的使用提炼出来的固定词组、短语和短句。从语义上看,习语是一个不可分割的整体,其整体意义不能从各个组成部分的意义揣测出来;从结构上看,习语的各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换。习语的范围很广,包括成语(set phrase)、典故(allusion)、谚语(proverb)、格言(saying)、俗语(colloquialism)和俚语(slang)。从广义上讲,习语在英汉两种语言中函概是大致相同的。《辞海》(1989)说它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等”。其中的歇后语是汉民族文所独有的,英语中没有相应的表达法。

习语语言形式的简练和固定性,很多时候由于缺乏文化底蕴,造成人们理解上的断层及跨文化交际中出现困难。因此,要真正正确的理解习语所传达的信息,就必须对习语的来源或出处有个大致的了解。这样才能在不同的语境中把握习语的真正含义,并在跨文化交际中灵活自如的借助习语的威力,掌握主动。

本文拟就从以下几个方面对比英汉两种语言对习语的来源作一番探研。

一、出自宗教世界。在西方,宗教是社会生活和思想文化中占极其重要地位的部分,渗透到社会生活、风俗习惯和文话艺术等各方面,形成西方社会的主要文化特征之一。毫无疑问,宗教对习语的影响也是巨大的。比如说1611年首版的《钦定圣经译本》在广泛流传种形成了大量的习语。这些习语鲜明生动,成为现代英语中的重要组成部分。如:

(1)the still small voice(良心的声音)(4)clear as crystal(清楚极了)

(2)of the earth earthy(世俗之至)(5)a mess of pattage(眼前小利)

(3)to live on the fat of the land(生活奢侈)

格言如:

(1)Hatred stirreth up strifes but love coveret all sins.(恨挑起争端,爱宽容过错。)

(2)The lip truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for amoment ( 口 吐真言,流传百世。)

(3)There shall be no evil happento the just: but the wicked shall be filled with mischief.(舌说谎话,只存片时。) 

(4)Man proposes, but God disposes.(好人不招灾,恶人祸难逃。)

(5)In the multitude of words there wanteth not sin,but he that refraineth his lips is wise.(谋事在人,成事在天。)

(6)As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.(女人貌美无识,有如金环套于猪鼻。)

二、源于民族的图腾崇拜。

 汉民族是一个崇拜龙的民族。这是因为在中国,山川河流遍布在群山 起伏之间。在汉民族的想中,除了龙,没有其他任何动物可用来象征这些气势磅礴的山川河流。在古代生产力低下的情况下,这些河流灌溉农田,提供交通,保佑人门安居乐业;也会翻江倒海,引起洪水爆发,给人们带来灾难。因此,龙既是祥和的象征也是力量与征服的象征,成了中华民族所崇拜的图藤。并且由龙产生了许多习语,如:

  (1)龙的传人(the later generation ) 

  (2)龙马精神(appearing one’s best)

  (3)龙腾虎跃(dragons rising tigers leaping)

  (4)望子成龙(to wish one’s child to be a dragon)

(5)龙飞凤舞(with a beautiful handwriting like flying dragons dancing phoenixes)

 而英民族所崇拜的动物是雄师。这也许是因为他们在长期的围猎生活中发现狮子雄壮威武,俨然不可侵犯。它是丛林之王,是力量与不可征服的象征。因而他们把狮子作为自己本民族的象征。英国人对狮子的崇拜在英语习语中叶也反映的淋漓尽致。如,在表示公然反对或蔑视某个别人不敢冒犯的权威人士时说“Beard the lion in his den”(太岁头上动土);若从某人小时的表现来看其长大后的作为时说“The lion is known by his claws”;在显示某人清高、高贵时,他们说“The lion’s skin is never cheap”或“as regal as a lion”若要讽刺别人胆大妄为时说“To put one’s head in the lion’s mouth”;当今的红人可说成“the lion of the day”;当形容某事来势汹汹,去势奄奄时他们说“In like a lion, out like a lamb”。除此他们还把中国人比作沉睡的雄师(the sleeping lion)。从这里我们也可以看出,不同的民族由于生活环境不同,因而观察、思考得出的结论也不同。

三、源于民族的风俗、传统及生活习惯等。

英民族以寡言少语、注重实干文名于世。其“沉默是金(silence is golden)”性格的形成,有其地理的和历史的原因。一方面,英国是一个四面环海的岛国,沉没寡言是孤立隔绝(isolation)在人们心理上的反映。另一方面,我们知道英族是由多个民族混合而成的。自罗马恺撒(Caeser)入侵不列颠,先后“拜访”的有凯而特人(Celts)、安格鲁-撒克逊人(Angles-Saxons)、挪威人、丹麦人(the Vikings)、罗曼人(Normans)等都先后在这个岛屿上定居下来。不同的种族特别是上层贵族、王室之间为获得统治权长期斗争不休。再这种充满血腥的斗争中,英国人总结出了如何保全自己的经验,那就是“Few words are best.(少说为佳)”。久而久之,这也便成了英人的一种处世哲学。下面的这些习语可以说是这种人生哲学的反映,如:

(1)Few words are best.(少说为佳)

(2)The less said, the soonest mended.(言多必失)

(3)Think today and speak tomorrow.(今天想明天说)

(4)Think much, speak little and writeless.(多想、少说、少写)

(5)Think first, and then speak.(先想后说)

(6)Never show the bottom of your purse or your mind.(逢人只说三分话,不可全抛一片心。)

(7)He knows much who knowsto hold his tongue.(缄口不言的人才是聪明人;满壶水不响)

(8)When angry, count ten before you speak; if angry, a hundred.(怒易失言,三思而行)

(9)When the word is in your mouth,it is yours; when it's once spoken ,it’s another's.(一言既出,驷马难追)

(10)To say little and perform much is the characteristic of great mind s.(少说多干多为大志)

 然而汉民族却是一个喜欢高谈阔论的民族。在古代特别是战国时代,有许多“说客”,如张仪、苏请秦等凭“三寸不烂之舌”说服各国君主“合纵”、“连横”把一个四分五裂的中国说成一个统一的中国。我觉得这对于解决现在的两岸关系也是十分具有借鉴意义的。在汉语中有不少赞美说的成语如:

能说会道(to have ready tongue)

能言善辩(good at speaking and debating)

口若悬河(a nimble tongue)

出口成章(to talk beautifully)

滔滔不绝(to talk on and on)

对答如流(quick in answer)

伶牙利齿(to have a glib tongue)

谈天说地(to talk on all kinds of subjects)

高谈阔论(to indulge in loud and empty talk) 

总而言之,“健谈”在中国人眼里并不是件坏事。

(一)中英两国人民都十分重视真惜时间。只是英国人讲效率、注实效,而中国人在实际生活中却惯于慢条斯理。英汉两个民族的这种民族风尚也记录在他们的习语之中,如:

(1)Time is money.(时间就是金钱。)

(2)To save time is to lengthen life.(时间就是生命。)

(3)Time and tide wait for nor man.(时不待人。)

(4)Time and words can never be recalled.(光阴易去,覆水难收。)

(5)Time does not bowto you, you must bow to time.(时间不等人。)

(6)Time is money, but money is not time.(一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。)

(7)Time past never returns, a moment lost ,lost for ever.(光阴一去不复返。)

(8)Waste of time is the most extravagant and costly of all expenses.(浪费时间是最宝贵的消费。)

(9)The busiest men find the most time.(忙人时间多。)

(三)英民族特宠狗,他们有“(与汉语中‘爱屋及乌’类似)”的民族风尚,对狗情有独衷,反映在习语中有:

a lucky dog(幸运儿)

a gay dog(喜欢玩乐者)

a top dog(担任最高职位的人)

a dumb dog(喜欢沉默的人)

a surly dog(性情乖戾的人)

put on dog(摆架子)

to help lame dog over a stile(助人度过难关)

There is life in the old dog yet.(老当益壮)

A good dog reserves a good bone.(有功应受奖)

I‘m dog tired.(我累积了。)

Every dog has its day.(凡人皆有得意日。)

相比之下,汉民族对狗却有贬义。反映在汉语习语中有,如:

狼心狗肺(a beast with the heart of a wolf)

狐群狗党(a gang of scoundrels)

狗咬吕洞宾(to mistake a good man for a bad one)

狗头军师(a person who offers bad advice)

狗眼看人低(to act like a snob)

狗仗人势(to be a bully under the protection of a powerful person )

汉民族是一个农耕民族。在生产力、生产方式落后的情况下,耕牛成了人们生产劳动的伙伴。因而汉民族对牛有着特殊的感情,如成语:

气壮如牛(stout as a bull)

甘当老黄牛(willing to be old bull)

俯首甘为孺子牛(to be a willing bull at children’s beck and call)

牛头不对马嘴(ox’s heads differs from the horse’s mouth to contradicted each other)

费了九牛二虎之立(the strength of nine bulls and tigers; with great efforts)

对牛弹琴(to play the cute to a cow; to attempt to explain deep truths to dull person)

四、出自历史典故。在大量的阅读中我们可以发现,有许多习语源于历史典故。有些经文人加工而成固定的短语以书面形式保存下来,有些则流传于民间成为俗语。如在中国有“司马昭之心,路人皆知”这一典故。历史上司马昭是魏国的丞相,久有谋朝篡位的野心,后被魏国国君发觉,并称其心思“路人皆知”。在如“负荆请罪”说的是蔺相如顾全大局,廉颇勇于改过的历史故事。成语“不入虎穴,焉得虎子”来自历史事件班超出使西域。此外,如成语:

“图穷匕见”来自荆轲刺秦王的历史故事;

“四面楚歌”来自项羽垓下被围的历史故事;

“三顾茅庐”来自刘备访求诸葛亮的历史故事;

“草木皆兵”来自淝水之战东晋大败前秦的历史故事;

“莫须有”来自秦会陷害岳飞的历史故事等等。

英语中出自历史典故的习语也同样不乏其例,如“bowing down in the house of Rimmon”出自the Bible中Two kings的第一部分,说的是叙利亚统帅Naaman因先知Elisha治病不收礼而改变宗教信仰的圣经典故。其含义是说Naaman虽然表面上仍是在临门教堂里鞠躬弯腰(bowing down in the Rimmon),但在内心里已把过去的信仰的临门教看作是异教了。再如“doubting Thmas(怀疑的托马斯,是指那些目不见不信的怀主义者)”出自圣经典故:耶苏的十二门徒之一Thomas说除非看见耶苏手上的钉痕,否则他永远不信耶苏还活着。这个典故用来指那些不亲身体验某事就不相信某事是真实的人。在如“burn one’s boat(破釜沉舟)”出自恺撒渡过卢比根河时的获胜毋宁死的历史事件;“David and Goliath(大卫哥利亚,指以弱胜强)”出自《旧约》;“a kiss of death(死亡之吻,指表面友好实际上坑害人的行为)”等。

五、出自文学作品,如寓言、小说、史书、经传等。

(一)出自寓言,如:

(1)to bell the cat(比喻人勇于承担风险,或敢于在危险关头挺身而出。)(出自《伊索寓言》);

(2)a wolf in sheep’s clothing(批着羊皮的狼,出自,《伊索寓言》)。

(3)“愚公移山”出自《列子-汤问》;

(4)“刨丁解牛”或“目无全牛”出自《庄子-养生》;

(5)“拔苗助长”来自《孟子-公孙上》;

(6)“狐假虎威”来自《战国策-楚策》。

(二)来自其他文学作品:

习语中的绝大部分来自文人的作品。比如在陶渊明的《桃花源记》里便出现了大量的成语和习语:世外桃源、豁然开朗、怡然自乐等等。再比如“投鼠忌器”出自《汉书-贾谊传》;“推三阻四”出自元曲《鸳鸯被》~~

在英语里如,“Homer sometimes nods(好马也有失蹄时,荷马也有打盹时。指伟人有时也难免会发犯错误).”出自贺拉斯的《诗经》。这一部分的习语很多,只要大家平时在阅读中多加留心,一定会有所收获。

六、来自神话传说。美丽动人的神化传说,成为习语的又一大原材料。

如,“夸父追日”来自《山海经-海外北经》,反映了我们祖先征服自然的幻想。又如“精卫填海”来自《山海经-北经》,同样反映了我们祖先征服自然的斗争精神。另外如“八仙过海,各显神通” 等都出自神话传说。在英语里也一样,如“as patient a Job(非常有耐心)”来源于希腊神话;“the sword of Domocles(大祸临头)” 也来自希腊神话,说的是叙拉古暴君迪奥泥修斯邀其宠臣Domocles赴宴,叫他 坐君主位,并将一利剑悬挂在他的头上,使他恐惧万分。该成语便成“大祸临头“的同义语。

王佐良先生曾说过:“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。同样,要真正掌握习语,在文化交流和实际生活中使用习语,就必须了解习语的来源和出处,这样使用起来才不会出错乃至闹出笑话。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表