英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

趣味日常英语

发布者: 海伦 | 发布时间: 2007-1-11 21:08| 查看数: 5444| 评论数: 8|

I've got that sinking feeling.

有些人的第六感特别强,每当搭飞机或上高楼大厦时便会有种不安的预感。 若你无故感到不安或不知所措,你可说:I've got that sinking feeling.(我有不安的感觉),意思相近的句子还有:I've got that uneasy feeling. / I've bad feeling.(我有不好的感觉)/ I have a bad vibe.(我有个不好的颤抖)。

对话

Noel:Brian, I've got that sinking feeling again.

Brian:That's the second time this week. What's wrong?

Noel:I'm not sure but it happens every time you're around.

Brian:That's unusual, I wonder what it can be?

Noel:Yeah, I wonder.

诺尔:布莱恩,我再次有种不安的感觉。

布莱恩:这已是今周第二次了,有什么不妥?

诺尔:我不太清楚,但每次当你在附近时都会这样。

布莱恩:这是不寻常,我不知道是什么回事?

诺尔:对,我也觉得奇怪。

隐隐觉得恶事将临或听到恶耗的时候,一颗心直往下沉:这种感觉,英文怎么说呢? 英文称为a / that sinking feeling。但西方人的这种‘下沉感觉’不在心里,似乎是在胃里,所以a / that sinking feeling之后常加in the stomach一词,例如:(1) I got that sinking feeling in my stomach when the doctor said he would like to talk with me about my wife's condition.(听见医生说想跟我谈内子的病况,我一颗心直往下沉)。(2) I opened the letter marked “confidential” with a sinking feeling.(我打开那封标明‘密件’的信,心里忐忑不安)。

除了胃部可感吉凶,西方人据说连肠子都可以,例如:When the doctor beckoned me into his office, I had a feeling in my guts(或a gut feeling) that there was something seriously wrong with my wife.(医生用手势招呼我进他的办公室时,我直觉上感到妻子身体一定有严重问题)。A gut feeling / instinct. 就是‘无法解释的直觉’。

西方人甚至连骨头都对吉凶有感应。To know / feel in one's bones. 也是说‘有一种无法解释的直觉’,例如:I feel it in my bones that something disastrous is going to happen.(我直觉上感到大难将临)。

‘直觉’或‘预感’,英文还可叫hunch,即sixth sense(第六感),例如:I had a hunch.(或My sixth sense told me) that an earthquake would soon hit Tokyo.(我预感东京快将地震)。




Some words:

sink v. 下沉 vibe n. 感应 gut n. 肠子 hunch n. 直觉,预感

How are you feeling?

问候别人除了用简单的How are you?之外,也可说:How are you feeling?(你觉得怎样呢?)这个feeling(感觉)除了指生理上的感觉,也可指心理上的感觉,譬如探病时或看见朋友心情不好的时候,可以问候他说:How are you feeling?。如果说:You hurt my feelings. 就是‘你伤害我的情感,令我难受’,觉得忧郁不欢,可以说:I'm feeling blue,觉得蛮有趣或有点奇怪,可以说:I'm feeling funny,或者你感觉很好,就是I'm feeling good.。

对话

A:Tasha, you still look very pale. How are you feeling?

B:Better. My fever has broken, but I still feel quite weak.

A:I hope you get well soon.

B:I hope so too.

A:Get back to work.

甲:德思嘉,你看来面色仍然很苍白,你觉得怎样?

乙:好了一点,已经退烧,但我仍然觉得有点虚弱。

甲:希望你快些康复。

乙:我也希望。

甲:返回工作岗位吧。

你病了,人家问你觉得怎样,怎样回答呢?假如你只是有点不舒服,可以说:I don't feel very well. / I don't feel quite right. / I feel a bit under the weather.(我感到有点不舒服)、I'm not feeling myself.(我感到不像自己)、I feel a bit funny.(我感到有点古怪)。Funny一般解作‘有趣的’,但‘有毛病’口语往往称为funny,例如:There is something funny about the computer; I can't move the cursor to where I want.(计算机有些古怪;我没法把光标移到我要的地方)。Under the weather则是成语,但为什么‘在天气下’等于‘不舒服’,至今没有人能够解释

假如你感到很不舒服,则可以说:I feel terrible / lousy / rotten / awful.(我感到糟透了)、I feel like hell.(我感到像在地狱那样)、I'm (as) sick as a dog.(我病得像狗一样)。Lousy本义是‘多虱的’,rotten则是‘腐烂的’,但在口语中两字都可解作‘糟透了’,例如:Lousy / Rotten weather, isn't it?(天气劣极了,你说是吗?)(As) Sick as a dog. 也是成语,但狗为什么似乎病得特别厉害,恐怕也没有人知道。

要说明感到怎样的不舒适,说法就和疾病一样多,难以枚举。最常见的一些情况则是I feel feverish(我感到发烧)/ chilly(浑身寒冷)/ hot and cold(阵冷阵热)/ dizzy(晕眩)/ sick(作呕)、I have a stomachache.(我胃痛 / 腹痛)/ a splitting headache(头痛欲裂)/ a backache(背痛)等




Some words:

feverish adj. 发烧的 dizzy adj. 晕眩的

今天讲的是:

You must be kidding!

相信很多人跟我一样对于中文的博大精深,还有文言文的优美而感到非常自豪,但是有些字跟语气用英文来说会更贴切。例如有朋友告诉你:‘嘻,我得了三千万的彩券!’这时候如果你用中文:‘真的吗?’ 如果用英文表达“不可置信”则可以说:"You must be kidding!" ‘你在开玩笑吧!’语气强烈得多。

对话

A﹕Here we are. This is where I live.

B﹕You must be kidding! How can you afford a huge house like this?

A﹕No. I am serious.

B﹕I see. You’re renting one of the rooms, right?

A﹕Right. You got me.

甲﹕我们到达了。这就是我住的地方。

乙﹕你一定是开玩笑了!像这种豪宅,你怎么负担得来呀?

甲﹕不,我是认真的。

乙﹕我知道了!你租住其中一间房,是不是?

甲﹕对,你明我的意思了。

You must be kidding!" ‘你一定是跟我开玩笑吧!’或者你也可以说:"Are you pulling my leg?" ‘你在抽我的后腿吗?’或是"No kidding!" 或是"Are you kidding me?" 都是‘你在跟我开玩笑吗?’你也可以把 "kidding" 改成 "joking",变成 "You must be joking!" 如果以上的字还不能形容你心里的激动,你还可以在后面加一个 "It’s incredible." ‘这是不可思议!’或是 "It’s unbelievable." ‘这是无法置信!’

Kidding是‘哄骗’或‘开玩笑’。觉得人家说的事难以置信,英文是You’re kidding.、No kidding.、You’ve got to be kidding.、You must be kidding. 等。留意must除了解作‘必须’,例如He must go. 是‘他必须去’,还有‘一定是’的猜测意思,例如:He must be hungry now that he’s gone without food for three days(他三天没有吃东西,一定饿了。)

Pull somebody’s leg. 本来是指‘拉人的腿使人跌倒’的恶作剧,引伸为‘愚弄某人’。问人家是不是跟你开玩笑,当然也可以说:Are you pulling my leg? 此外还可以说:Are you for real?(你这话当真吗?)No fooling?(不是开玩笑吧?)Really / Truly?(真的吗?)粗俗说法则是:Are you bullshitting me? Bullshit直译是‘牛粪’,一般引申解作‘废话’,例如Don’t give me that bullshit. 即‘不要跟我讲这样的废话’。作动词,bullshit就是‘胡扯’的意思。

最新评论

海伦 发表于 2007-1-11 21:09:08
Look what you have done!

这一课要教大家一句责备人家的话:Look what you have done!(看你做过些什么!)这是较温和责怪人家的说话,称不上是骂人的话,相近的句子还有:Look what you did ! / This is your fault.(这是你的错)/ This is your doing.(这是你做的好事)。想加强一点语气,不妨加多句:You stupid idiot! Look what you have done!(你这个笨蛋白痴,看你做过些什么!)

对话

Mother:I just cleaned the apartment an hour ago. Look what you have done!

Daughter:Relax! It doesn't look that bad. I've lost something important.

Mother:I'll help you look. What have you lost?

Daughter:I've lost my glasses. I can't see them anywhere.

Mother:You just need eyes in the back of your head.

Daughter:Thank you!

母亲:我刚在一小时前才清洁完房间。看你做过什么!

女儿:放心吧!不是你看得那么糟,我遗失了很重要的东西。

母亲:我来帮你找,你遗失了什么?

女儿:我遗失了眼镜,到处都找不到。

母亲:看来你的后脑需要长对眼睛了。

女儿:谢谢!

Look what you have done!是常用语,意思是‘看你干的好事!’或‘看你把事情弄成什么样子!’有不满含义。Look和see都可译作‘看’,这个look可不可以用see取代?答案是‘不可以’。See和look用法颇有不同:see是‘见到’,但未必是故意去看的,例如:I was surprised to see a stranger in my house.(我看见我的房子里有个陌生人,吃了一惊)。Look则是指有意去看,例如:She looked at herself in the mirror.(她临镜自照)。

用祈使句(imperative)叫人看某些东西,只可说look,不可说see。所谓祈使句,即Please come here.(请过来)、Go away.(你走开)之类不用主词 (subject) 的句子。有时,你会见到See this? (= Do you see this) 的说法,但那不是祈使句,而是问句。See what you have done? 即‘你见到自己做了什么吗?’和Look what you have done! 不同。

此外,look字如有受词(object),必须用介系词at 带出;see则可以直接和受词连用,例如:(1) I saw a boy.(我见到一个男孩)。(2) I looked at the boy.(我望着那男孩)。读者也许会问:然则Look what you have done. 一语,为什么不用at带出作受词的名词子句(noun clause) What you have done?原来how、what 和其它who疑问词带出的子句,用在look字之后,at往往会略去,但我们绝对可以说:Look at what you have done!

Some words:

idiot n. 白痴,傻瓜

今天讲的是非常有意思的一句话,不知道大家以前有没有听说过:

Raining cats and dogs.

形容倾盆大雨,英文有句有趣的话:Raining cats and dogs.(直译是下猫下狗)。不同的雨势英语有不同的形容词,例如下大雨可说:It's bucketing down. Bucket解‘桶’,意思就好像一桶桶水掉下来,或者说:It's pouring. 如果下毛毛雨英文叫drizzling,下骤雨叫shower,一点点微雨叫spitting。

对话

A:Are you ready to go? We should leave soon.

B:Let me just change. Hold on.

A:What on earth are you wearing? You look ridiculous.

B:The observatory said it would be raining cats and dogs this afternoon. I don't want to get wet.

A:The observatory said that about New York, not here. Look outside, it's a beautiful day.

甲:你准备好走了吗? 我们该离开了。

乙:让我换一换衣服,请等一下。

甲:你干嘛穿得怪怪的? 你的样子好滑稽。

乙:气象局说下午会下大雨,我不想弄湿。

甲:气象局是说纽约会下大雨,不是这里。你看看外面,天气多好啊。

下大雨,英文叫to rain cats and dogs。猫狗和风雨有什么关系呢?这有几个解释。 有人说,古时地方排水系统欠佳,大雨时往往水淹街道,猫狗溺死的不少。水退后,猫狗尸体狼藉,似乎是从天上随雨而下的,所以说to rain cats and dogs。

也有人说,猫在北欧神话之中能影响天气,而掌管暴风雨的大神欧丁(Odin) 则以狗为伴,所以猫狗会带来风雨。还有人说,希腊文catadupa即‘瀑布’,cats and dogs三字实由此而来云云。无论如何,to rain cats and dogs是成语,必须先猫后狗,有些人初学英文,对成语不熟习,只记得有狗有猫,于是写to rain dogs and cats,那就错了。

说大雨倾盆,英文还有其它常用语。Torrents原意是‘激流’,常用来比喻大雨:The rain is coming down in torrents.(大雨如注)、What a torrential downpour !(多么大雨 !)。Downpour本身也是指大雨,The fields are flooded by the downpour.即‘大雨淹没了田野’。Pour是‘倒水’,所以It is pouring. 也有‘倾盆大雨’的意思。英文甚至有‘倾桶 (bucket) 大雨’:The rain is coming down in buckets. 或It is bucketing down.

此外当然还可以用heavy, hard等字形容大雨:It is raining heavily / hard.(下着大雨)、The heavy rain forced me to turn back.(大雨使我不得不折回)。

Some words:

bucket n. 桶 drizzle n.&v. (下)细雨 shower n.&v.骤雨

spit v.微雨;吐口水 torrent n. 急流 downpour n.倾盆大雨
海伦 发表于 2007-1-11 21:10:32
第六课:今天讲的是一个很常用的一句话。

I feel sick.

"I feel sick."(我觉得不舒服),可能是大朋友和小朋友喜欢用来逃避上班或上学的借口。"I feel sick." 不一定是指真的生病。不论心理或身体上有不舒服的感觉,也可以用的。另外一个说法是 "I don't feel well."(我觉得不太舒服)。

"Sick" 这个字很简单,通常跟生病有关系,但用在不同地方就有不同意思,例如:"I'm sick of my job."(我非常讨厌自己的工作),"I'm sick and tired of junk mail."(我厌倦那些垃圾电子邮件),又或者朋友对你做了些令你呕心、厌烦、生气的事情,你可对他说 "You make me sick."(你令我感到厌烦)。另一个特殊说法 "I'm going to be sick."意思不是“我将会生病”,而是当你晕车时想要呕吐的意思。

A:Your face is turning green. Are you ok?

B:I feel sick. My stomach hurts.

A:Do you need to take a rest?

B:Yes, thanks. Let me sit for a while and I'll be fine then.

A:Is there anything I can do for you?

B:Yes, please. Could you get me some water?

甲:你的脸色发青呢!你没事吗?

乙:我不舒服,我的胃子很痛。

甲:你需要休息一下吗?

乙:嗯,谢谢。让我稍坐一会,我就会好一点。

甲:我有什么可以帮到你?

乙:有,谢谢。你可以拿点水给我吗?

我在前面的文章里说过:to be sick有‘作呕’的意思。呕吐往往是因为晕船、晕车、晕机等,英文叫做seasick、carsick、airsick,例如:The airsick passenger vomited up all he had just eaten for lunch.(那晕机的乘客把刚刚吃的午餐都吐出来)。

说自己想呕吐,英文除了I am/feel sick (to my stomach)或I feel like vomiting等说法,还可说I feel like throwing up和I feel nauseous。Throw up两字合用,可解作‘呕吐’,是通俗的说法;nauseous则是‘作呕的’,动词是nauseate。Nauseating即‘使人作呕’,例如:I found the very sight of her nauseating.(我看见她就作呕)。

英文说‘呕吐’,还有to barf、to lose one's cookies(失去其小甜饼)等俚俗说法。I think I'm going to barf/lose my cookies即‘我恐怕要呕吐了’。

晕车、晕船等,除了呕吐,当然会有晕眩感觉,这感觉叫dizziness,形容词是dizzy,例如:Could you stop the car, please? I feel dizzy.(请停下车来好吗?我感到晕眩)。Faint作形容词用,也可解作‘晕眩’,例如:Feeling a little faint, she sat down.(她感到有点晕眩,坐了下来)。但不要用动词faint来说‘感到晕眩’: I fainted是‘我失去知觉晕倒了’。 

见到别人作呕,可以问:Can I get you a glass of water?(给你一杯水好不好?)或Would you like to sit down / lie down? (坐下来╱躺下来好不好)或Do you want to see a doctor?(要找医生吗?)

Some words:

vomit n.&v. 呕吐 nausea n.——nauseate v.——nauseous adj.

barf v. 呕吐 dizziness n.——dizzy adj. faint n.&v. 昏晕

Don't let me down.

(这首歌也很好听哦)呵呵

I'm counting on you. 和I'm depending on you.(我全靠你),都是在有求于人时非常用得着的恭维话,今天再教一句:Don't let me down.(不要让我失望),别人听到你这么说可能会更加为你尽力去办。Let down是‘令人失望’,例如朋友问你How was the movie?(那出电影如何呢?),如果说:It was a big let down. 就是说‘它太令人失望’的意思。

对话

A: How's tomorrow's business presentation going?

B: Our preparation work is almost done. We'll have a rehearsal tonight after dinner.

A: Well, I'll look forward to hearing some good results. Don't let me down.

B: I'll try my best to clinch the deal.

甲:明天的业务发表会怎样?

乙:筹备工作已差不多完成,我们在今晚晚饭后会进行彩排。

甲:好的,我期待听到好消息,不要令我失望。

乙:我会尽力去取得合同。

为了宣传公司的产品、服务,公司职员往往要去其它机构或公开场所示范、讲解等, 这英文叫做presentation,例如:The fund house made a presentation of the new investment funds they were launching.(基金公司举行讲座,介绍新创办的投资基金)。

现在,某乙要为公司争取合同,示范、讲解当然要准备周详。他老板说:Don't let me down.(别使我失望)。Let down 除了解作‘辜负(某人)期望’,还可解作‘使丢脸’或‘破坏(声誉)’,例如:Your misconduct has let down the name of the bank.(你违反职业操守,破坏了银行的声誉)。

Let someone down的反义词是live up to someone's expectations.(不负某人所望)。 某乙的老板其实可以说:I'm sure you'll live up to my expectations.(我相信你会不负我所望)。这有鼓励的意思,比忧心忡忡的一句Don't let me down. 似乎好一点。Don't let me down. 会加重某乙精神上的压力,对他示范、讲解的表现未必有好处。

所以,你是某乙的同事,发觉他赴会前精神紧张,就应该设法消除他的焦虑,例如你可以说:You don't need to worry. I'm sure everything will go well as you're well prepared. You'll make a big hit.(你不必担心。你准备得那么好,相信一切都会很顺利。你会赢得观众赞赏)。Make a hit. 是‘博得好评’、‘大获成功’的意思。

Some words:

count on依靠,指望 exceptation n. 期待,预料
海伦 发表于 2007-1-11 21:11:32
What a shame !

很多人会把What a shame! 和Shame on you. 混为一谈,其实两者是不同意思的。What a shame! 解作‘真惋惜’,Shame on you. 是解作‘你真丢脸 / 可耻’的意思。通常听到一些坏消息或不幸的事情,我们会说:What a shame! 表示慨叹,可以用What a pity! 代替,或者可以说:It's bad news. (这是坏消息)。譬如有对新婚夫妇在结婚前一天,新郎突然跑掉了,你听到这个不幸的消息可以向新娘说:What a shame! 向新郎却要说:Shame on you.(你真羞耻)或You should feel ashamed of yourself.(你应感到羞愧)。

对话

A: Gary just won a free cruise at the company dinner but he can't go because of his heavy workload.

B: What a shame! If anyone deserves to go on a cruise, Gary does.

A: Actually I think he's quite happy about it.

B: Really? I can't see why. Everyone loves a luxury vacation.

A: Well Gary's pleased because he gets terribly seasick.

甲:加里刚在公司晚宴上赢了一张免费邮轮船票,但他因为太忙不能去。

乙:真可惜! 如果其它人值得去,加里更加该去。

甲:其实我想他会为此而感到高兴的。

乙:真的吗? 我不明白。每人都爱享受一个豪华假期。

甲:加里会蛮开心是因为他会晕船啊。

What a shame! 这句话谈过了。这里只谈加里这个人:他怕晕船,赢得免费邮轮船票都无福消受。 怕晕船(seasickness),其实可以服晕船药,那英文叫做seasickness pills/tablets。If you are liable/prone to seasickness, don't forget your seasickness pills. 即‘假如你容易晕船,可不要忘了带晕船药’。

有些人不但不会晕船,甚至在颠簸得厉害的船上也如履平地,这叫做to have(或find / get)one's sea legs,直译是‘有了(找到了)一双海腿’,例如:After several days at sea, he has found his sea legs.(他在海上过了几天,已经习惯了风浪,行走如履平地)。溜冰者也套用了这成语,把‘能在冰上滑行’叫做to find one's ice legs。

熟练的水手,不但有一双海腿,还熟悉缆索的操作,这叫做to know the ropes。现在,这成语常用来说:‘熟悉做事的程序或规则’,例如:Let him do it. He knows the ropes.(由他做吧,他懂得处理的办法)。

英国人传统上是个航海的民族 (a seafaring nation),对容易晕船、害怕航海的人颇为轻视,称为landlubbers。 Lubber一字借自丹麦,意思是‘笨拙的人’。Landlubber最初只指未熟练的水手,现在,凡容易晕船的都叫landlubber,例如:The sea was pretty rough that night, and the landlubber was sick.(那天晚上波涛汹涌,那旱鸭子呕吐起来)。

Some words:

ropen. 绳索 landlubber n. 旱鸭子

第九课

I'm getting cold feet.

许多人在结婚前都患上婚前恐惧症候群,可能由于要处理太多繁琐的事,而导致焦虑不安,想临阵退缩。当你要搬家、换新工作、出外旅游前也可能有同样的焦虑感觉,令你感到犹豫,此时你可说:I'm getting cold feet.,这里不是指‘我得了发冷脚’,而是指‘我感到疑虑’。或者可用I'm worried. (我很担心) / I'm anxious.(我很焦忧不安)。

对 话

Laura: I'm getting cold feet about this wedding.

Rita: Why ? Russell is a wonderful guy and he loves you.

Laura: But I'm just not sure. I may love someone else.

Rita: Well too late now, you're going on your honeymoon in 5 minutes.

罗拉: 我对这段婚姻感到有点疑虑。

莉达: 为什么? 拉塞尔是个好男人,他很爱你。

罗拉: 但我不太肯定。我可能爱上别人。

莉达: 噢,现在太迟了,你五分钟后便要去蜜月旅行。

罗拉结婚前夕,说I'm getting cold feet.,这直译是‘我感觉双脚发冷’,意思则是‘我感到疑虑’。脚冷和‘临时感到疑虑’有什么关系,没有人能够断言。有学者说那是指‘双脚踏进寒冷的水里,会本能的退出’,例如:After the newspaper's exaggerated account of our financial difficulties, the bank is getting cold feet about lending us the money.(那份报纸发表了我们财务困难的夸张报道后,银行对借钱给我们一事有了疑虑)。

罗拉对婚姻有疑虑,但要退也太迟了。正如她的朋友指出:You're going on your honeymoon in five minutes.(你五分钟之后便去度蜜月了)。Honeymoon一词是怎么来的呢?据说,古时日耳曼人有个传统信仰:婚宴后一个月内,新婚夫妇每天喝些蜜糖,可保持爱情甜美。喝蜜糖 (honey) 以一个月 (moon) 为期,所以叫honeymoon。去度蜜月,英文是to go on / leave for / have a honeymoon;在度蜜月,是on honeymoon,例如:Laura did not actually fall in love with her husband till they were on honeymoon.(罗拉到了和丈夫度蜜月期间,才真正爱上丈夫)。度蜜月的夫妇,叫a honey couple;度蜜月者,叫honeymooner。

此外,honeymoon往往引申解作关系建立之初的和谐时期,例如:The honeymoon between the people and the new government is over.(人民和新政府的蜜月期已告结束)。
海伦 发表于 2007-1-11 21:12:28
第十课:(虎父无犬子)

Like father like son.

我们有句俗语‘有其父必有其子’,英文也有相同的说法:Like father like son. 要说‘有其母必有其女’,便改成Like mother like daughter. 妈妈责备爸爸或儿子时常常搬这句话出来,其实还有其它的说法:It's in his genes.(有他的基因)It runs in the family.(世代相传,整个家族都是如此)。

对 话

Gordon:So, how is young Tommy these days?

Bill:Well, he loves his sport.

Gordon:Like father like son, huh? What's he in to? Rugby? Basketball? Swimming?

Bill:All of them. Since we got the wide-screen TV, he watches the sports channel all day long.

戈登:小汤姆最近怎样?

比尔:嗯,他酷爱运动。

戈登:有其父必有其子,嗯?他喜欢什么?榄球?篮球?游泳?

比尔:全部。自从我们买了部宽屏幕电视机后,他终日都收看体育台。

Like father, like son. 是‘有怎样的父亲,就有怎样的儿子’,例如:His father is tall and handsome, and so is he. Like father, like son.(他和父亲一样高大英俊,真是有其父必有其子)。相貌或行为酷似父母的儿女,也可以说是a chip off the old block(陈旧大木块脱下的一片),例如:“He is as addicted to drinking as his father.” “Yes, he is a chip off the old block.”(‘他和他父亲一样嗜酒。’‘不错,他像足了父亲。’)

说相貌或行为像父母,英文还会用take after这个动词词组(phrasal verb),例如:She takes after her mother: they both have curly hair and big eyes.(她很像母亲:两人都是头发卷曲,眼睛大大)。切勿把take after和 look after / take care of(照顾)混淆。She takes after her mother. 和 She looks after her mother. 是完全不同的。

Like father, like son. 之外,英文还有Like mother, like daughter.(有怎样的母亲,就有怎样的女儿)、Like master, like man.(有怎样的主人,就有怎样的仆人)、Like teacher, like pupil.(有怎样的教师,就有怎样的学生)、Like prince, like people.(有怎样的国君,就有怎样的百姓)等成语。留意prince一字,除了解作‘王子’,还可解作‘君主’。英谚A prince is better preserved by love than by the sword. 就是一例:要保持王位,与其靠刀剑,不如靠百姓的爱戴)。

第十一课:(快过年了,大家心情都很好,过年回家亲爱的Mom问你学习的情况时,你该怎么说呢?)

So far so good.

曾经闹出这样的笑话:有位电视台主持访问一位外国人,问他觉得香港如何,那位外国人回答:So far so good. 主持却翻译成“香港好远好捧”,其实So far so good. 这句词组跟距离是没有关系,意思是‘到目前为止一切都蛮好’。也可以说:I have no complaints so far.(我到现在为止没有任何抱怨)或Up to now everything is fine. (直到现在一切都安好)。

对话

A:Excuse me. I've seen you on campus haven't I?

B:Yes, I've seen you around too. How are your exams going?

A:So far so good. Although for my physics exam I cheated a little. So are you a senior?

B:No, actually I'm the physics professor.

A:Oh?Excuse me, I have to run.

甲:我是否曾经在校园见过你?

乙:是,我也曾见过你,你的考试怎样?

甲:至今一切还不错,虽然我在物理科考试中曾经作弊。你是四年级学生吗?

乙:不,其实我是物理系教授。

甲:噢,对不起,我要走了。

一位大学生见到某人似曾相识,搭讪说:I've seen you on campus, haven't I ?(我是在校园里见过你吧?)那campus一字的用法值得留意。 Campus是‘校园’。不少人学习英语,见university(大学)、school(学校)都和介系词 (preposition) at, in连用,例如to work at / in a university(在大学工作)等,于是也说at / in campus,殊不知campus须和on连用,例如:He lives on campus.(他在校园寄宿)。这是很多大学毕业生都不懂得的。

跟人搭讪,一般都是说似乎见过人家:You look familiar. Don't I know you from somewhere? / Haven't I seen you somewhere?(你很面善,我是在什么地方见过你吧?)回答可以是No, I don't think so.(不是,我们似乎没见过面)Yes, I think so.(是,我们似乎见过面)或I'm not sure.(我记不清楚)It's possible.(可能见过吧)。

那位大学生问对方:Are you a senior? 这senior是指‘四年级大学生’。大学三、二、一年级学生则依次叫junior, sophomore(口语中也可简称soph), freshman。在校园里碰到不相熟的同学,你可以问:What year are you in?(你是哪一年级的?)

谈到自己的考试表现,那大学生说:So far so good.(至今一切还不错)。So far即‘至今’,例如:So far this summer I have not been to the beach.(这个夏天我还没有去过沙滩)。

 
海伦 发表于 2007-1-11 21:13:07
第十二课(过年外出旅游,吃可少不了,今天教你去餐馆)

I'd like to see the menu, please.

出外旅游,吃是其中一个非常重要的娱乐节目。去了解一个国家的生活和文化,从吃开始是最好不过的一个途径。不过我们应该怎样点菜呢? 如果没有识途老马陪伴在侧,最好就是拿个菜单观摩一下,你可以向侍者要求说:"I'd like to see the menu, please." ‘我想看看菜单。’然而,在欧洲很多小餐厅、小酒馆里不一定有menu菜单给你的。通常它们会把菜单直接写在黑板上面,说今天有什么。这个叫"blackboard menu" ‘黑板菜单’。这时候你就不要强人所难,非看菜单不可!现在有种非常流行的吃法就叫做:"All you can eat" ‘吃到饱为止’非常划算,也就像一般俗称的自助餐 "Buffet"。

对话

A:What would you like to order, madam?

B:I'd like to see the menu, please.

A:Sorry we don't have a menu. All the dishes are written on the wall.

B:Do you have an English menu?

A:I'm afraid not. Let me suggest some dishes you will enjoy.

甲:小姐,你想点什么菜呢?

乙:请拿菜单给我看一看。

甲:对不起,我们没有菜单的。所有菜色都写在墙上。

乙:你们有英文菜单吗?

甲:我恐怕没有了。让我介绍一些菜肴给你,你定会喜欢的。

英文menu一字,是从法文借来的,原意为‘详细’,引伸为详列菜肴的单子。上餐馆,除非饭桌上已放着菜单,否则点菜前你可得唤侍者:May we have the menu, please?(请拿菜单给我们好吗?)有时,为了省却点菜的麻烦,可以要套餐 (set lunch / dinner),而套餐往往另有单子列出,所以,你有时要讲明:Please show me the set menu for lunch / dinner.(请把午饭 / 晚饭的套餐单给我看看。)

此外,有些餐馆每天都有特餐或特别菜肴,价钱大多会便宜一点。这些‘是日特餐’等英文叫today's special或the special of the day,通常也不载于菜单上,你可以问侍者:What's today's special? 或 What do you have on special today?(今天的特餐是什么?)假如听来不错,你可以说:I'll have the special, please.(请给我一个特餐吧。)

看菜单,未必知道那餐馆擅长弄什么菜。这也可以问侍者:What's your specialty?(你们有什么招牌菜?)Specialty是美式说法,英式是speciality。Specialty和today's special不同,切勿混淆。

有些餐厅没有印刷菜单,菜单就写在一块板上,这菜单板叫menu board。要说一家餐馆菜式丰富,英文是:That restaurant has / offers a very extensive menu. Menu常和介词on连用,例如:Is chicken salad on the menu?(菜单上有鸡肉色拉吗?)
Fancy-Teng 发表于 2007-1-11 21:26:02
that's very thank of you.come on.
phantom 发表于 2007-1-12 08:48:45
I've got that sinking feeling today
Quickie 发表于 2007-1-12 09:28:36
I have a hunch that I will win the lottery or I have won already.....
快速回复 返回顶部 返回列表