英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

趣味词汇收集:流落到美语里的汉语

发布者: soso | 发布时间: 2005-12-2 22:29| 查看数: 2158| 评论数: 0|

本帖转自 <a href="http://www.ywhc.net/article/sum/clct2/01729.asp" target="_blank" >http://www.ywhc.net/article/sum/clct2/01729.asp</A><br><br>现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:<br><br>  Bonsai ---盆栽(花卉的一种)<br><br>  Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。<br><br>  Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。<br><br>  Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。<br><br>  Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。<br><br>  Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。<br><br>  Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。<br><br>  IChing———《易经》。<br><br>  koolie-------苦力.<br><br>  Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。<br><br>  Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。<br><br>  Lao-tzu———老子。<br><br>  Mah-jong———麻将。<br><br>  Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。<br><br>  Silk———丝绸。源于中文的“丝”。<br><br>  Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。<br><br>  Tao———道。道教。<br><br>  TaoTeChing———《道德经》。<br><br>  Tofu———豆腐。<br><br>  Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。<br><br>  Yin and Yang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。<br><br>  另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。
[此贴子已经被作者于2005-12-2 22:34:23编辑过]


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表