号称《宫心计》的颠覆搞笑版,还是原版人马上阵,监制梅小青对自己之前那部失败得可以的《宫心计》毫不手软,在《公主嫁到》中处处可见恶搞《宫心计》的桥段。这个英文译名……本来觉得这一部很有《醉打金枝》的风格,译名可能还比较接近,不想看着这个Can't Buy Me Love,怎么读怎么有那种流行英文歌曲名的感觉……不过译名也算贴合剧情主题:生于王室富贵之家,不如生于平民百姓家,更能珍惜骨肉亲情。
巾帼枭雄:Rosy Business
Rosy,玫瑰色,象征美好的生活和希望,rosy business,这个译名让人眼前一亮,是个很有想象力很好听的名字。剧情讲述的是邓萃雯饰演的蒋家四姨太如何在艰难时世中一力撑起米行的生意,配合这个英文译名,实在让人生起无数感慨。rosy一般用来形容美好的、理想的事物,剧中邓萃雯所面对的,不论生意还是生活,都万分艰难,如何能用rosy来形容呢?这个译名一方面是强调了“巾帼”的元素,指出是女子所掌管的business,另一方面,也是一个反衬:只要有希望有决心,不论多艰难的business,都会take on a rosy picture。
资料图 《金枝欲孽》
金枝欲孽:War And Beauty
War And Beauty,很有经典名著味道的一个译名,也很有厚重感,意译非常到位。之前说《宫心计》是金枝的翻版,如果把二者的译名掉个位……或者“宫心计”这个中文名字更适合War And Beauty的译名,但是就剧情而言,当然还是金枝更配得起war这个说法。
掌上明珠:Sister Of Pearl
“掌上明珠”,就原意而说,英文对应是apple of one's eye,珍爱的人或物,而中文用来指人的时候特指女儿。不过这里片名中的“掌上明珠”取的并非这个意思,因为剧集是关于朱家三个女儿和所从事的珍珠首饰生意,所以“掌上明珠”这个名字,一语双关。直译成英文很难表达,所以这里片名采用意译,“珍珠姐妹”,将两重意思都包含了进去。