英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

英语语法中的意境之美:独立主格篇

发布者: david | 发布时间: 2007-4-29 13:19| 查看数: 5021| 评论数: 4|

  作者:李杜

  狼牙月,伊人憔悴,我举杯,饮尽了风雪。

  A crescent moon, cold and gray,

  was like my fair lady pining away.

  A cup in hand,

  I downed snowy wind of all kind.

  周杰伦的一曲《发如雪》(方文山作词),寂寥苍凉。 我把它译成了英文,并努力保留中文歌词的意境。其中pine away是消瘦,憔悴的意思。Down, 在这里作动词, 一饮而尽。第二句里“我举杯”译成“A cup in hand”, 这是名词加介词短语的独立主格结构。

  另一首由古诗词填词的流行歌曲-----王菲演唱的《但愿人长久》,如用英文表达,也可以将“把酒”译为a cup in hand:

  明月几时有? 把酒问青天。

  不知天上宫阙, 今夕是何年?

  When again will the bright moon appear?

  A cup in hand, I ask the sky.

  I wonder what time of the year

  It would be tonight in the palace on high.

  两句独立主格结构,语法的意境之美跃然纸上。英雄举杯,把酒临风,饮尽凄风朔雪。阴晴圆缺,悲欢离和,那堪千里婵娟?

  独立主格结构(the absolute construction)是大学英语语法难点之一,近年来频频出现在考试之中。它用于修饰整个句子,作为一种独立结构,而不是一个词或词组。因为用法特殊,学子望而生畏。其实独立主格自有风情万种的一面,它多用于描述性语言,呈现动作或状态,栩栩如生,令人身临其境。

  除了以上a cup in hand这种名词(或主格代词)加介词短语的形式,独立主格结构还常常表现出名词(或主格代词)加分词。如周杰伦《东风破》(方文山先生作词)中的高潮部分:

  谁在用琵琶弹奏一曲东风破,岁月在墙上剥落看见小时候

  Who played upon a lute amid eastern breezes,

  heart torn apart and tune falling into pieces?

  A weary wall stands peeling and silent.

  Doesn’t it remind all but an age innocent?

  《东风破》可能是曲牌名,我无法直译,只能意译,还增加了“伤心”一层意思(heart torn apart)。这里的heart torn apart and tune falling into pieces 就是典型的名词(或主格代词)加分词的独立主格结构。心被撕裂,被动,用过去分词;曲不成调,主动,用现在分词。就这样,Who played upon a lute amid eastern breezes, heart torn apart and tune falling into pieces? 一曲琵琶,伤心欲裂,东风残破,岁月凋零。

  意味深长,含蓄隽永。这种带分词的独立主格结构也用在了我翻译的《发如雪》中:

  你发如雪,凄美了离别,我焚香感动了谁?

  Hair flowing, snow falling,

  it takes beauty and sorrow to make a parting.

  Whose heart is touched when my incense is burning?

  把“发如雪”的意境,用独立主格结构“Hair flowing, snow falling”来表达,黑发飘零,雪花披纷,不比直白的“hair is like snow” 更富意境吗?

{CD969BED-24F6-4A21-AE02-1C1830CC2F57}.JPG

最新评论

上官飞飞 发表于 2007-4-30 00:31:23
我语法不太好呀,我要复制下来这个
kan55 发表于 2007-12-10 09:17:59
dddddddddddddddddddddddddddddddddddddd
tnngq 发表于 2008-1-26 04:01:33
例子没少举,但还是不太容易让人看懂,是否需要一些归纳和汇总
韩国 发表于 2009-7-28 20:17:08
很好的啊
快速回复 返回顶部 返回列表