英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

【卷01、五言古诗】梦李白之一

发布者: 潇涩雨夜 | 发布时间: 2007-8-7 20:24| 查看数: 1658| 评论数: 0|




011

五言古诗杜甫梦李白之一

死别已吞声, 生别常恻恻。

江南瘴疠地, 逐客无消息。

故人入我梦, 明我长相忆;

君今在罗网, 何以有羽翼?

恐非平生魂, 路远不可测。

魂来枫林青, 魂返关塞黑;

落月满屋梁, 犹疑照颜色。

水深波浪阔, 无使蛟龙得。

Five-character-ancient-verseDu FuSEEING Li Bai IN A DREAM I

There are sobs when death is the cause of parting;

But life has its partings again and again.

...From the poisonous damps of the southern river

You had sent me not one sign from your exile --

Till you came to me last night in a dream,

Because I am always thinking of you.

I wondered if it were really you,

Venturing so long a journey.

You came to me through the green of a forest,

You disappeared by a shadowy fortress....

Yet out of the midmost mesh of your snare,

How could you lift your wings and use them?

...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter

Seemed to be your face, still floating in the air.

...There were waters to cross, they were wild and tossing;

If you fell, there were dragons and rivermonsters.



[media=wmv,500,400,1]https://music2.tianya.cn/upmusicfile/2007/4/27/24719_9466872.mp3[/3g]

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表