英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

唐诗中英文对照

发布者: coconut | 发布时间: 2005-10-11 15:46| 查看数: 3543| 评论数: 3|

<DIV class=Section1 style="LAYOUT-GRID:  15.6pt none">
<  align=center>乐府<BR>王之涣<BR>出塞<BR><BR>黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。<BR>羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。<o:p></o:p>
<  align=center>Folk-song-styled-verse<BR>Wang Zhihuan<BR>BEYOND THE BORDER<BR><BR>Where a yellow river climbs to the white clouds,<BR>Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,<BR>A Tartar under the willows is lamenting on his flute<BR>That spring never blows to him through the <st1:place w:st="on"><st1laceName w:st="on">Jade</st1laceName> <st1laceType w:st="on">ass</st1:PlaceType></st1:place><o:p></o:p>
<P  align=center><o:p> </o:p>
<P  align=center>乐府<BR>李白<BR>清平调之一<BR><BR>云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。<BR>若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。<o:p></o:p>
<P  align=center>Folk-song-styled-verse<BR>Li Bai<BR>A SONG OF PURE HAPPINESS I<BR><BR>Her robe is a cloud, her face a flower;<BR>Her balcony, glimmering with the bright spring dew,<BR>Is either the tip of earth's Jade Mountain<BR>Or a moon- edged roof of paradise.<o:p></o:p>
<P  align=center><o:p> </o:p>
<P  align=center>乐府<BR>李白<BR>清平调之二<BR><BR>一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。<BR>借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。<o:p></o:p>
<P  align=center>Folk-song-styled-verse<BR>Li Bai<BR>A SONG OF PURE HAPPINESS II<BR><BR>There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,<BR>And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -<BR>The palaces of China have never known such beauty-<BR>Not even Flying Swallow with all her glittering garments.<o:p></o:p>
<P  align=center>乐府<BR>李白<BR>清平调之三<BR><BR>名花倾国两相欢, <st1:PersonName w:st="on" ProductID="常得">常得</st1:PersonName>君王带笑看。<BR>解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。<o:p></o:p>
<P  align=center>Folk-song-styled-verse<BR>Li Bai<BR>A SONG OF PURE HAPPINESS III<BR><BR>Lovely now together, his lady and his flowers<BR>Lighten for ever the Emperor's eye,<BR>As he listens to the sighing of the far spring wind<BR>Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.<o:p></o:p>
<P  align=center><o:p> </o:p>
<P  align=center>乐府<BR>杜秋娘<BR>金缕衣<BR><BR>劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。<BR>花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。<o:p></o:p>
<P  align=center>Folk-song-styled-verse<BR>Du Qiuniang<BR>THE GOLD-THREADED ROBE<BR><BR>Covet not a gold-threaded robe,<BR>Cherish only your young days!<BR>If a bud open, gather it --<BR>Lest you but wait for an empty bough</DIV>

最新评论

coffee 发表于 2005-12-17 23:04:39
< align=center><FONT color=#0000ff size=6>The Human Seasons<br></FONT><FONT style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 11pt; LINE-HEIGHT: normal; FONT-STYLE: normal; FONT-VARIANT: normal" face=arial color=black><br>                 John Keats <br><FONT style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 11pt; LINE-HEIGHT: normal; FONT-STYLE: normal; FONT-VARIANT: normal" face=Comic color=purple Sans MS>

<DIV align=center><br>Four Seasons fill the measure of the year; <br>There are four seasons in the mind of man:<br>He has his lusty Spring, when fancy clear<br>Takes in all beauty with an easy span:<br>He has his Summer, when luxuriously<br>Spring's honied cud of youthful thought he loves<br>To ruminate, and by such dreaming high<br>Is nearest unto heaven: quiet coves<br>His soul has in its Autumn, when his wings<br>He furls close; contented so to look<br>On mists in idleness--to let fair things<br>ass by unheeded as a threshold brook.<br>He has his Winter too of pale misfeature,<br>Or else he would forego his mortal nature.</DIV><br>
<TABLE  cellSpacing=0 cellPadding=10 width="100%" align=center border=0>

<TR>
<TD  bgColor=#f3f3f3><FONT style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 10pt; LINE-HEIGHT: normal; FONT-STYLE: normal; FONT-VARIANT: normal" face=arial><br>  <B>[作者简介]</B>作者简介:约翰. 济慈(1795-1821)英国人。他出身卑微,自幼喜爱文学,在短暂的一生中留下了不少著名的诗篇,如《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、十四行诗《白天逝去了》等。济慈与雪莱、拜伦齐名,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。他主张诗人以"美的梦幻"和"自由的想像"进行创作,表现"永恒的美的世界"。<br></FONT></TD></TR></TABLE><br><br>
<DIV align=center><a href="http://image.hjbbs.com/img/200501/200501038480578167.gif" target="_blank" ><FONT color=#000000><IMG src="http://image.hjbbs.com/img/200501/200501038480578167.gif" border=0></FONT></A></DIV><br><FONT style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 10pt; LINE-HEIGHT: normal; FONT-STYLE: normal; FONT-VARIANT: normal" face=楷体_GB2312><br><FONT color=#000000><B>[与你分享]</B><br>  人生如四季,春天,万物舒展,生气勃勃,虽不免失之娇柔,却正像初生的孩子。年少时是春天,一切都从这里开始;夏日,树木蓊郁、枝条茂盛,虽不免失之刚烈,却正像健壮的青年。年轻时充满了活力,有永不知足地探索世界的欲望;秋天,果实累累,枫红似火,虽不免过于丰盛华丽,却正是中年富裕的景象,这时便到了收获以前辛劳播种的成果的季节;冬天,白雪皑皑,万物凋零,虽不免过于萧条朴素,却正是老年宁静的境界,步入冬天,也就到了朝花夕拾的时候。<br>  人生的四季,有着春的盎然,夏的激情,秋的繁茂,冬的凋零,她犹如浓缩的历史画卷,我们应该好好地把握住自己的每一个季节,把握它最美好的部份。</FONT></FONT></FONT></FONT>
[此贴子已经被作者于2005-12-17 23:05:57编辑过]

漫天樱花 发表于 2005-12-17 17:10:05
谢谢你啦帮我完成了大任务了咧[em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34]
漫天樱花 发表于 2005-12-17 17:11:03
谢谢你啦帮我完成了大任务了咧[em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34][em34]
快速回复 返回顶部 返回列表