英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

明月几时有——英文版

发布者: lullaby | 发布时间: 2005-12-25 23:30| 查看数: 7832| 评论数: 7|

<FONT face="Comic Sans MS" size=2>"Thinking of You"</FONT> <br>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2>  When will the moon be clear and bright?</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2>  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2>  I don't know what season it would be in the heavens on this night.</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2>  I'd like to ride the wind to fly home.</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2>  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2>  Dancing with my moon-lit shadow</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2>  It does not seem like the human world</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2>  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2>  Shines upon the sleepless Bearing no grudge</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2>  Why does the moon tend to be full when people are apart?</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2>  People may have sorrow or joy, be near or far apart</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2>  The moon may be dim or bright, wax or wane</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2>  This has been going on since the beginning of time</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2>  May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.</FONT>
中文:明月几时有,把酒问青天。
     不知天上宫阙,今夕是何年。
     我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
          高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
     转朱阁,低绮户,照无眠。 <br><br>         不应有恨,何事长向别时圆。
    人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
    此事古难全。
         但愿人长久,千里共婵娟。
<br>苏轼的名篇,翻译成英文版又是另一种韵味。[em07]    lullaby[RM=380,0,true]http://www.rainbb.com/zqzt/dyrcj.rm[/RM]
[此贴子已经被作者于2005-12-28 16:31:34编辑过]


最新评论

lullaby 发表于 2005-12-28 16:28:47
没人欣赏哦[em03]失望[em03]
Quickie 发表于 2005-12-29 15:35:44
<STRONG>Lullaby, </STRONG>
<STRONG>This is a wonderful " model " post.</STRONG>
<STRONG>Chinese English and a Song....</STRONG>
<STRONG>erfect post.</STRONG>
lullaby 发表于 2005-12-29 18:14:41
You means my post use Chinese English?[em11]This article come from the translator exam.[em13]As you think how to translate this article?[em13]
July 发表于 2005-12-29 22:04:38
这是一首很有名的词,他的作者苏轼是唐宋八大家之一,很有文采的,可惜了,翻译成英文,意境全变了.
Horry 发表于 2006-3-26 00:30:16
翻译得很好,不过从中文变成了英文,原来的意境,给人的遐想,都没有了。
mengxxx911 发表于 2006-3-26 05:10:38
支持you...
samin 发表于 2006-4-1 02:22:27
呵呵,我喜欢这首词,记得刚学美术的时候,还特意把这篇写成美术字招贴到学校的公告栏里去
快速回复 返回顶部 返回列表