<FONT face="Comic Sans MS" size=2>"Thinking of You"</FONT> <br>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2> When will the moon be clear and bright?</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2> With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2> I don't know what season it would be in the heavens on this night.</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2> I'd like to ride the wind to fly home.</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2> Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2> Dancing with my moon-lit shadow</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2> It does not seem like the human world</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2> The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2> Shines upon the sleepless Bearing no grudge</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2> Why does the moon tend to be full when people are apart?</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2> People may have sorrow or joy, be near or far apart</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2> The moon may be dim or bright, wax or wane</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2> This has been going on since the beginning of time</FONT>
<FONT face="Comic Sans MS" size=2> May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.</FONT>
中文:明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。 <br><br> 不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
<br>苏轼的名篇,翻译成英文版又是另一种韵味。[em07] lullaby[RM=380,0,true]http://www.rainbb.com/zqzt/dyrcj.rm[/RM]
[此贴子已经被作者于2005-12-28 16:31:34编辑过]
|