英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

如何翻译法语国家和地区人士的姓名?

发布者: 上官飞飞 | 发布时间: 2007-12-6 19:55| 查看数: 2758| 评论数: 0|

法国知名人士和学者(特别是汉学家、翻译)中有许多人喜欢自己起中文姓名,而其读音往往与本人的法文原姓氏有差别。我们翻译工作者都应予以尊重。如: 法国现任驻华大使 苏和(Hervé LADSOUS)

法国汉学家 戴千里(Patrick DESTENAY)

法国汉语翻译 吴法儿(Gilles OUVRARD)

法国驻华使馆商务专员 沉浮(Bruno GENSBURGER)

译名通行规则

规范译名很有必要,否则易造成混乱,妨碍人们对同一个人士的准确识别。目前,关于各种西方语言的姓氏译成中文的总的原则是,从中文中寻找发音最接近对方母语每个字母发音的字加以组合。具体就翻译法语国家和地区(加拿大、瑞士、比利时、魁北克等)人士的姓名而言,一般遵循如下规则:

一、人名各段译名间用“·”隔开。如遇复姓和复名时,两个组成部分之间用“-”连接。如“弗雷德里克·约里奥-居里”(Frédéric Joliot-Curie)。

二、当今法语国家和地区的民族构成复杂。如在法国,除少数民族外,还有不少外国移民已入当地国籍。这些人中有的已在所在国各领域占有重要地位,他们的名字常见诸新闻媒体,其姓名原则上按本民族语音译,其他则按法语一般发音规则处理。

三、凡在我国已有通用译名的姓名按约定俗成原则处理,如“伏尔泰”(Voltaire)、“笛卡尔”(Descartes)、“安培”(Ampère)等。

四、部分法语辅音在词尾时有发音和不发音两种情况,翻译时酌情相应处理。

五、通常“弗”、“德”、“朱”、“塞”等用于词首;“玛”、“丽”、“莉”、“娜”、“琳”“萝”、“娃”、“妮”、“蕾”等用于女子名。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表