英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

战争中的典故

发布者: 流水绯红 | 发布时间: 2006-1-8 05:54| 查看数: 7114| 评论数: 0|

Block-buster 街区炸弹 Block-buster在战时指能摧毁整个街区的巨型炸弹,后来指像重磅炸弹那样的了不起的人或事物。 A block-buster novel 一部洋洋大观的小说 a shop doing block-buster business 一家生意兴隆的商店 a block-buster of an idea 一个了不起的主意 -bomb A级炸弹 A-bomb在战时指原子弹。后来在美国俚语中指速度特快的赛车;后来毒品盛行时又指用大麻叶和鸦片等卷成的强麻醉品香烟。 The fifth column 第五纵队 该习语来自西班牙内战期间。1936西班牙独裁者佛郎哥的部下莫拉率领4个纵队的兵力进攻首都马德里。攻城前他发表广播讲话说:我率领的4个纵队已保卫了马德里,第五纵队则部署在城内。这里的第五纵队指的在城里做内应的人。现在泛指敌人派入的间谍,或通敌的内奸。后来又进而派生出fifth columnist间谍,内奸;fifth columnism间谍活动习语。

二战还把德语中的一些军事词汇带进了英语。如英语中flak高射炮一词就是德语中Flieger航空,Abwehr防卫,Kanonen枪炮3个词的部分首字母缩略。1939年德国以迅雷不及掩耳之势攻占波兰,给英国一大惊愕,也把blitz闪电战一词送进了英语。Blitz是德语词blitzkrieglightning war)的缩略。 Gremlin 小妖精 第二次世界大战期间,在英国皇家空军(Royal Air Force)出现了一个有趣的词汇,叫做Gremlin,专指造成飞机发生原因不明故障的小妖精。如: “Any gremlin trouble last night?” Wing Commander Prall asked. “昨晚小妖精捣乱没有?”空军联队指挥官普劳尔问道。 Gremlin一词的起源很有趣,是第二次世界大战前驻扎在印度西北边界的一支英国轰炸机中队杜撰的。那个地方很偏僻,士兵们能够独到的唯一的一本书是德国作家格林Grimm写的《童话集》;能够喝到的唯一的啤酒是Fremlin牌啤酒。无聊的士兵把这两个词斩头去尾,组成了新词Gremlin,用来指一种破坏飞机正常运行的小妖精。战后这个词的词义进一步发展,又用来指小差错,造成麻烦的原因。 Gremlins were at work on this column yesterday. 昨天本栏出了差错。 Our biggest gremlin was rust. 给我们造成最大麻烦的是生锈。

forlorn hope 这是荷兰语verloren hoop的译音,但hoop hope毫无关系。荷兰语的原义是suicide squadron敢死队。这个习语刚出现的时候,在英语里也是这个意思。但是后来英语的这个短语的意思就发生讹变,与英语中的hope的意思相关,其主要意思变成了 a plan or attempt that is very unlikely to succeed 绝少成功希望的计划或行动: My mission was a forlorn hope. 我的使命几乎无成功之望

Nazi纳粹一词是从德语词Nationalsozialist缩写而成的。这个德语词的意思是the National Socialist Worker’s Party国家社会主义工人党,该词的前不部分拼写成National,但实际上在德语中读成Nazional,所以英语取其前4个字母,并把t改成z,以便接近德语的读音。

卖国贼

英语中的quisling(卖国贼)一词就是挪威法西斯魁吉斯林(Vidkun Abraham Lauritz Quisling)的姓氏。他在第二次世界大战期间勾结德国法西斯,出卖挪威人民,成为纳粹侵占后的傀儡政府的头子。1945年战争结束后,他被以叛国罪处死。他的名字也成了叛徒,内奸,卖国贼的同义词。

appease一词的原义是平息,抚慰,缓解。但在1938年,当时的英国首相张伯伦(Neville Chamberlain)企图安抚appease希特勒,要他不要侵犯英国,结果使希特勒的气焰更加嚣张。从此appease一词又多了一层贬义:绥靖,姑息的意思。今天在英语里说appease another nation的意思是以原则为代价,通过政治,经济等方面的让步来讨好另一个国家,以免发生战争。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表