英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

请您翻译:一首不错的法语情诗

发布者: 漫天飞雪 | 发布时间: 2008-1-29 12:24| 查看数: 2518| 评论数: 0|

A Mademoiselle

Oui, femme, quoi qu’on puisse dire

Vous avez le fatal pouvoir

De nous jeter par un sourire

Dans l’ivresse ou le désespoir.

Oui, deux mots, le silence même,

Un regard distrait ou moqueur,

Peuvent donner à qui vous aime

Un coup de poignard dans le coeur.

Oui, votre orgueil doit être immense,

Car, grâce a notre lâcheté,

Rien n’égale votre puissance,

Sinon, votre fragilité.

Mais toute puissance sur terre

Meurt quand l’abus en est trop grand,

Et qui sait souffrir et se taire

S’éloigne de vous en pleurant.

Quel que soit le mal qu’il endure,

Son triste sort est le plus beau.

J’aime encore mieux notre torture

Que votre métier de bourreau.

Alfred de Musset

to girl --------- To girl

Oui, woman, whatever one can say You have the fatal to be able to throw(cast) us by a smile In the drunkenness or the despair. Yes, two words, the silence, An absent-minded or derisive glance, Can look to whom loves you A stab in the heart. Yes, your pride should be immense, Because, grace(favour) has our cowardice, Nothing equals your power, Otherwise, your fragility. But any power on earth(ground) Dies when the abuse is too big there, And who knows how to suffer and keep silent goes away from you by lamenting(crying). Whatever is the evil which it(he) bears, Its(his) sad lot(fate) is the most beautiful. I still prefer our torture That your executioner’s profession. Alfred de Musset

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表