|
Will man aktuell sein und sitzt bis auf den letzten Drücker an seinem PC, kann es passieren, dass man kurz vor Sendebeginn einige Etagen die Treppen hinuntersausen muss, um noch gerade rechtzeitig und etwas außer Atem seine Hörer begrüßen zu können. Die fragen sich dann halt, ob der arme Redakteur immer noch- und das seit Wochen - an seiner Bronchitis leidet - aber man war pünktlich und aktuell!若要力求时效性,在最后一刻还坐在电脑前面,那么在播出前的短短时间内飞奔下几层楼梯、准时赶到并略有些气喘地向听众们问好,这也是可能发生的事情。人们不禁想问,那可怜的编辑几周来是否还在深受气管炎之苦。不管怎么说,准时又不失时效性毕竟做到了! Pünktlichkeit à la Deutsche Bahn 准点的德国铁路Wie sieht es denn aus mit der Pünktlichkeit, mit diesem deutschen "Markenzeichen"? In einem Seminar über Unternehmenskommunikation fragte einmal jemand, was hinter diesem Klischee denn heutzutage noch steckt. Außer dem Seminarleiter erscheine doch kaum jemand pünktlich bei den Veranstaltungen. Ein weiteres Beispiel - die Deutsche Bahn. Im letzten Monat konnte ich dank eines Interrail-Tickets das Service-Angebot der Deutschen Bahn eingehend kennen lernen. Die Erfahrungen, was die Pünktlichkeit anbelangt, waren erschütternd: Kaum ein Zug hatte keine Verspätung. Wehe, wenn man öfter umsteigen muss und bereits den ersten Anschluss verpasst hat: Nach dem Domino-Prinzip bricht die ganze Kette zusammen. Da muss man halt auf die nächste Verbindung warten. 准时无误,这一德国“ 名牌”,现在究竟如何?在一次关于企业间交流的研讨会上有人发问,到了今天,在那些陈腐论调的背后究竟隐藏着些什么。那次的活动中,除了研讨会主持人以外几乎没有几个人是准时到场的。再举个例子─德国铁路。因为一张Interrail火车票,我上个月有机会进一步认识了德国铁路的服务项目。有关准点方面的经历可谓令人震惊:几乎没有一班车不晚点。如果有人要频繁换车,而又在第一次中转时就误了车的话,那情况就不妙了:按照多米诺理论,一联串计划都行将泡汤,只能等待下一班车了。 Und hier kommen dann die anderen Tugenden zum Tragen: Freundlichkeit und Entgegenkommen seitens des Zugpersonals. Und meine größte Entdeckung: Die (deutschen) Fahrgäste nehmen die Verspätungen durchaus mit Geduld und Gelassenheit hin. Das macht sie, einmal mehr, sympathisch.但美德还是有些值得一提的:列车员方面都相当热情友好。另外我还有个重大发现:(德国)乘客们对于列车晚点都表现出了极大的耐性和镇定,又一次显示出了他们可爱的一面。 |
德国电台老播一个广告 大致的意思就是他们的车都特别准时,晚一分钟都会导致民众示威 但事实上呢?经常晚10分20分的,赶上罢工就是几个小时几个小时的 讨厌德国人,虚伪 |