不把心思写在脸上
布朗先生告诉同事说:“我的家简直就象一个国家一样。我妻子是财政部长。我岳母是作战部长,我女儿是外交秘书。”“听上去挺有意思的,”他的同事说,“那你的职务是什么呢?”“我就是老百姓。我要做的一切就是付钱。”有的人,心思就写在脸上,透明的让你一眼看尽。有的人则不然,整日不露声色,单凭其一张面无表情的脸,你很难猜知他是高兴、还是伤心、抑或是愤懑……。英语中,老外管“不露声色”的人叫什么?呵!还是先想一想那些玩牌高手如何“表现”自己!据说,玩儿“扑克牌戏(poker)”时,高手一般都不动声色。单看其无表情的面容,旁人很难猜知他手中的牌是好还是坏。于是,“poker face”(直译:玩扑克时玩牌者的表情)应运而生,常用来形容“城府深,善于隐藏感情,让人一眼望不到底的人”。
看下面例句:I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face.我从不知道我老板是否认可我的工作,他是那种从不把心思表现在脸上的人。 |
|