10鲜花
因为节日的关系发布的一图片上要写个比较幽默的感叹句, 句子如下:
What a happy Tod ! (主要想翻译成: 好一个幸福的死神)
注: 由于TOD这个词是由德国某音乐剧而来的角色名字, 意思是死神. 所以这个算是个外来的专有名词. 由此就出现了这句
子翻译分歧. 有人说用WHAT不正确, 应该翻译成: How happy the Tod he is.
但我又觉得用HOW 没有用WHAT 那么带有强调和幽默的意味, 那么究竟上面用WHAT那个句子是否正确?
另外这又涉及到定冠词的使用, 既然TOD是专有名词, 那么是否不应该用A来修饰, 而使用THE, 而句子则要变为:
WHAT THE HAPPY TOD !但这样看起来很别扭.
请高人指导, 这个句子应该怎样翻译正确而又起到强调的作用. 谢谢! |
最佳答案
查看完整内容
感觉和 what a wonderful day! 的用法差不多,为什么就一定要用 how 呢?难道英语就是教材上说的就对了?没有其他答案吗?中国的英语教材都是rubbish,What a happy Tod ! 这个句子根本就没问题,没什么好讨论的,感觉楼主又掉入了学英语分析语法的圈圈里了,有些是习惯用法,根本不符合语法规则,你怎么分析呢? ...
|