英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

[每日新闻]ChinaDaily3.12

发布者: streetstone | 发布时间: 2008-3-12 18:25| 查看数: 3051| 评论数: 4|

[Top News]

Liquids banned in luggage

---------------------------------

The General Administration of Civil Aviation of China is mulling stricter rules on flight passengers in a bid to ensure aviation security,an insider revealed Wednesday.Passengers might be banned from carrying liquid materials of all forms during their flight,and a series of VIP services for business-class travelers might also be halted during the Beijing Olympic Games to be held in August.Besides,transportation of dangerous goods will aslo be stopped before the Games ends

奥运期间拟禁止携液体登机

---------------------------------

民航总局内部人士透露,为保障航空安全,有关方面正在商议对旅客乘坐飞机实行更严格的限制性规定.在奥运会等特殊时间内可能不允许随身携带液体物品上飞机,须办理托运手续.乘坐商务舱,公务舱的旅客等享受到的提前安检等一系列的贵宾待遇可能也将取消.至奥运会结束前机场也将停止航空危险品运输业务.

Hu's Japan visit not delayed

-----------------------------------

President Hu Jintao will pay a state visit to Japan in the near term,the first visit by a Chinese president to the neighbor in the new century,Foreign Minister Yang Jiechi said Wednesday at a press conference held on the sideline of the NPC annual session."There is no such issue as the postponement of President Hu's visit,"he said,adding the foreign affairs departments of the two countries are currently discussing details of the visit.

胡锦涛访日没有推迟

-------------------------

3月12日上午,十一届全国人大一次会议举行记者招待会,外交部长杨洁篪就我国的对外政策和对外关系回答记者的提问.他表示,中国人民和日本人民都希望胡锦涛主席在春天鲜花盛开的时候去日本进行访问.访问不存在什么推迟问题,双方已经确定近期胡主席将对日本进行国事访问,现在外交当局正在就具体的访问日期进行积极的协商.这是胡锦涛主席作为中国国鲜花首,在新世纪第一去日本进行国事访问.

Wall Street rise on Fed plan

-----------------------------------

Wall Street finally found a reason for a huge rally Tuesday after the Federal Reserve said it plans to pump $200 billion into the financial markets to help ease the strain from the credit crisis.The European Central Bank,theBank of Canada and the Swiss National Bank also agreed to loan investment banks

money to increase the liquidity of the financial market.The Dow Jones industrial average shot up nearly 416 points,its biggest gain since July 2002.

美联储2000亿促美股大涨

-------------------------------

为提高金融系统的流动性,应对经济放缓造成的信贷紧缩,美联储11日宣布向美国金融系统注资2000亿美元.同时,欧洲央行,瑞士银行以及加拿大银行也向金融系统注资以增加全球金融市场的流动性.受此影响纽约股市三大股指涨幅全部超过3.5%,道指暴涨近420点.

[Celebrity]

'Bird's Nest'wins award

----------------------------

The Bejing National Stadium,or "Bird's Nest"by Herzog&De Meuron of Switzerland,snatched the most innovative and progressive international design of the year,the Design Museum in London announced Tuesday,saying that it defines the contemporary stadium in a way that has not been seen since the 1972 Olympic in Munich.

鸟巢设计者获创新大奖

----------------------------

北京奥运会国家体育馆的设计者,瑞士建筑大师赫尔佐格和德梅隆3月11日获得英国设计博物馆评选的年度国际最具创新与前卫建筑设计奖.评委会认为"鸟巢"

是自1972年慕尼黑奥运会以来,前所未有的全面体现当代体育馆概念的设计.

Minister steals Carla's show

----------------------------------

French Justice Minister Rachida Dati(L) managed to upstage the country's new first lady Carla Bruni at the Elysee Palace dinner Monday night,Bruni in clinging purple one-shoulered dress,welcomed Isreal President Shimon Peres with her husband Sarkozy.But Miss Dati,42,attracted most of the revealing navy sation gown showed off a shapely leg.

法女部长艳压第一夫人

---------------------------

法国新任第一夫人布吕尼光彩夺目,不过在3月10日爱丽舍宫晚宴上,女司法部长达蒂的风头却盖过了这位名模.当日,布吕尼身着一袭紧身斜肩紫色长礼服陪伴丈夫萨克奇迎接以色列总统佩雷斯,而42岁的司法部长达蒂以高叉的深蓝色长裙亮相,尽显修长双腿,令全场精艳.

[ 本帖最后由 streetstone 于 2008-3-17 21:42 编辑 ]

最新评论

a_lan 发表于 2008-3-14 07:01:45
翻译的不错。不过有几个地方漏译了,或人为的加入了原意没有的内容。如:

第一篇:

”an insider revealed Wednesday.“ 没有译出。

把 ”VIP services“ 自我理解成 ”提前安检等一系列的贵宾待遇“。每个公司都有自己的做法,如果你的理解和公司的做法不一样,这黑锅你就背定了。另外原文说这种服务只在奥运会期间中止,译文不明确。

第二篇:

”他表示,中国人民和日本人民都希望胡锦涛主席在春天鲜花盛开的时候。。。“。我在原文里找来找去没找到 ”中国人民和日本人民“ 和”鲜花盛开的时候“,很明显这时译者自己加上去的。

“双方已经确定近期胡主席将对日本进行国事访问,” 这句很明显也是译者自己加上去的。

看完以后,我不知道翻译和作家的区别是什么。

第三篇:

看到这里,我很明白这些译文应该不是LZ翻译的。因为 ”纽约股市三大股指涨幅全部超过3.5%“ 这句是原文没有的,译者也不可能根据原文得出 ”涨幅全部超过3.5%” 这个结论。很明显,译文是从什么地方copy过来的。

========================

既然原文和译文不一致,为什么把它们放在一起呢?这样有助于英文学习吗?还是引导大家往作家的方向走?请指教。

评分

参与人数 1鲜花 +5 收起 理由
streetstone + 5 谢谢指教

查看全部评分

streetstone 发表于 2008-3-17 10:03:29
呵呵。谢谢指教。的确不是我翻译的。是手机上订阅的ChinaDaily的彩信。自带翻译的。我看到有人说有单词不认识,查的很辛苦,我发在这里可以供大家用金山词霸查阅。

不过后来又看到,有人说Chinadaily很烂,只适合用来拍蚊子。。。。。又看到楼上的指出这么多误差。就不知道到底要不要接着发了。而且我打字也打得很辛苦的说。。。。

不知道有没有人觉得有继续发的必要。
海伦 发表于 2008-3-17 20:38:08
当然有必要了,找到错误才有进步,呵呵
streetstone 发表于 2008-3-17 21:41:54
好滴:)
快速回复 返回顶部 返回列表