To dreams
by Charles Simic
I'm still living at all the old addresses,
Wearing dark glasses even indoors,
On the hush-hush sharing my bed
With phantoms,visiting in the kitchen
After midnignt to check the faucet.
I'm late for school,and when I get there
No one seems to recognize me,
I set disownd,sequestered and withdrawn.
These small shops open only at night
Where I make my unobtrusive purchases,
These back-door1movie house in seedy neighborhoods
Still showing grainy2films of my life,
The hero always full of extravagant hope
Losing it all in the end?-whatever it was-
Then walking out into the cold,disbelieving light
Walting close-lipped at the exit,
致梦
我仍然住在老地方,
即使在屋内也戴着墨镜,
秘密地与魅影共眠,
他们在午夜之后,
潜入厨房检查水龙头。
上学迟到,那里
似乎没有人认识我。
游离地、安静地、孤独地,我坐在那里。
这些小店只在夜里营业
我在店里静静的购物,
破败的街区里,一间间的后门影院,
仍然上映着我模糊的人生电影,
主人公总是满怀奢望,
无论奢求什么—最终却一无所获?
于是出来,走进冰冷、怀疑的亮光中
紧闭双唇在出口等待。
赏析
作者查尔斯·西米克常被称为“超现实主意诗人”。2007年8月2日,美国国会图书馆在授予其美国第15届桂冠诗人称号时,形容其作品“如同我们在梦中遇到的情形,因此于我们见到看到的现实不尽相同”。
西米克是一位多产作家,至今已有二十多部作品问世,包括诗作、译作、散文集等。他于1959年开始发表诗作,代表集有《草说什么》(1967)、《白》(1972)、《回到被一杯牛奶照亮的地方》(1974)、《不尽的布鲁斯》(1986)、《失眠旅馆》(1992)等;他曾先后获得过包括普利策诗歌奖在内的多个美国重要诗歌奖项,2000年当选美国诗人学会会长,现为美国新罕布什尔大学教授。
西米克的诗常常从客观到主观、又从主观返回客观世界,语势平稳、从容。平静的表面下深藏着可感知而又闪乎不定的意义。《致梦》一诗正是如此,虚虚实实中总有些可意会不可言传的东西。
诗歌中现实于梦境交织在一起,一切都似曾相识,一切都恍如梦中,由此作者赋予了这些日常生活场景些许超现实的荒诞意味。
[ 本帖最后由 streetstone 于 2008-3-17 11:06 编辑 ] |
|