英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

体育英语单词的另类解读

发布者: lisa08 | 发布时间: 2008-3-23 21:33| 查看数: 3768| 评论数: 2|



体育英语单词的另类解读

我们在学习英语中学会,用“zero”表达数字“0”,但是在网球比赛中,“0”分却在“Love”,没错,就是代表 “爱”的 “L-0-V-E”。这是有来由的,网球运动起源起法国,之后流传到英国,因此英文中的网球术语受法文的影响很大,英国人在观看法国球员比赛时,听到他们报比分“0”为“1,oeuf”,

与“love”的发音一样,此后英文里就把“love”当作网球中的“o”,沿用至今。


费德勒打比赛的时候可不想要这么多“love”,而是“ace”,“ace”意味着直接发球得分,但是在扑克牌中,“ace”就是你手中的“A”,或者掷骰子时的“一点红”。人们常说的“PK”并不是“provocation”(挑衅)的简称,而上足球术语 “penalty kick”.还记得德国世界杯上让意大利受益的点球吗?“penaltykick”就是“点球”的意思,罚点球决胜负则可以说成““penalty shoot out”.“captain”是“船长”的意思,但用在球队里,就表示队长,比如贝克汉姆曾是英兰代表队的队长,要是把他翻译成船长,他恐怕就哭笑不得了。足球场上有时也用“cap”这一简写来代表队长, “cap”在这里可不是帽子的意思。足球场上另一个常见术语“帽子戏法”,就不是用“cap”,而不是“hat trick”.如果有人说“Goalmouth”,能猜出什么意思吗?“将球吃进去的嘴巴”,那不就是“球门”嘛。“sweat”是汗的意思,如果”on sweat”的话,不是“没流汗”,而是“没问题”的意思,主教练赛前都喜欢听到这句话,当然出适用于生活中。流汗可以拿毛巾擦汗,但是在拳击比赛中,此举有可能被误解为投降——“throw in the towel”(丢毛巾),因为当拳击手打不过对方时,他的教练会抛一条毛巾入场,表示认输。刘翔赢得110米栏冠军,常常都是以微弱优势险胜(“win by a nise”),当然,这句话按字面来理解也很形象:仅有一个鼻子的优势。当然比赛有时避免不了有人抢跑,抢跑的英文很形象,就是在抢声即将响起时离开(“jump the gun”), “到达终点”也有异曲同工之妙,“down to the wire”(让绳子落下)。那么,请想一想,从帆船“sterm”(船头)到 “sterm”(船尾)还包含了什么意思——从头到尾。现在,你是否有兴趣把这篇文章再次阅读一遍(from sterm to sterm)?

最新评论

风之子_ghost 发表于 2008-6-13 09:56:34
VERY GOOD
PUPPY-FLYING 发表于 2008-7-27 16:05:09
good!
快速回复 返回顶部 返回列表