Nigeria's Top Lawmaker Fears Niger Delta Crisis May Escalate
尼日利亚议长担心暴力危机升级
The head of Nigeria's House of Representatives has warned that spiraling violence in the oil-rich Niger Delta is now a major national security threat. The warning came hours after gunmen abducted eight oil workers in three separate incidents on Friday. The most prominent armed group in the region has vowed new attacks to prove it did not receive protection money from the government.
尼日利亚众议院议长警告说,在盛产石油的尼日尔三角洲不断恶化的暴力问题已经对尼日利亚国家安全构成重大威胁。在他发出上述警告几个小时以前,武装分子星期五在三起事件中绑架了8名石油工人。该地区势力最大的武装组织宣布要发动新的袭击,以证明该组织没有从政府那里得到保护费。 Nigeria, the world's eighth largest oil exporter, is already suffering huge losses because of violence in the oil producing region.
尼日利亚是世界第8大原油出口国,但是在产油区发生的暴力袭击使尼日利亚遭受巨大损失。
Friday's attacks were the latest in the Niger Delta, the home of Africa 's biggest oil industry, which has become notorious for kidnappings and raids on oil sites since militants launched a campaign of sabotage two year ago.
Thousands of foreign workers have left since 2006 as violence has spiraled, and some industry executives see the situation descending further into anarchy.
Nigeria's parliament Speaker Dimeji Bankole says the crisis is out of control and requires external intervention.
尼日利亚众议院议长班科莱说,目前的危机已经失控,需要外部干预。
"If care is not taken, it will begin to move out of the Niger Delta and consume the whole nation," he said. "And it is not rocket science to figure that out. This is no longer a Niger Delta problem, nor a Nigerian problem but a global problem."