英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

年终盘点:2010年娱乐圈十大新闻(上)

发布者: smile* | 发布时间: 2010-12-24 16:28| 查看数: 1685| 评论数: 0|

娱乐圈从来都不缺少新闻头条(headline),各路明星们更是你方唱罢我登场。细数2010年中发生的娱乐事件——有人闪电结婚、有人身陷丑闻、有人光彩复出,有人流年不利。




放大这张图片

1.thumb.middle.jpg Internet

1.大小恋

放大这张图片

1.thumb.middle.jpg Internet

2.Selina 俞灏明 拍戏受伤

放大这张图片

1.thumb.middle.jpg Internet

3.超女整形殒命

放大这张图片

1.thumb.middle.jpg Internet

4.捐款门

放大这张图片

1.thumb.middle.jpg Internet

5.阿Sa隐婚被揭穿





CASIO辞海拾贝

sensation轰动的人或事
beau男友
heir继承人
prank恶作剧
bill把某人某事宣传为…
philanthropy慈善、公益
vehemently坚决的








Showbiz will never stop generating buzz as much as people will never stop gossiping. It may be a rumor, accident or scandal to hit the headlines, but when it involves a celebrity it soon becomes a hot topic. Here, we look back at the top 10 entertainment sensations in China in 2010.

娱乐圈是从来不会缺少新闻,就如同人们永远不能缺少八卦一样。新闻头条中有谣传、有意外、也有丑闻,但只要跟明星搭边,便会立即成为热议的焦点。在这里,将让我们来回顾一下2010年中国十大娱乐事件。

1. Lightening marriage

1.大小恋

The “lightening marriage” of Taiwan actress Barbie Hsu, 34, to her beau and restaurant heir Wang Xiaofei, 29, is a living example of “love at the first sight”, which dominated newspaper headlines, forums and micro blogs. Just 49 days after their first date the couple registered their marriage in Beijing on November 16. It was billed as romantic fairytale-meets-prank by various members of the public. The curiosity and controversy of their “true love” along with overcoming an age gap reflected the nation’s current mood on marriage. Although many online surveys seem pessimistic about their marriage, only time will truly tell.

34岁的台湾女星徐熙媛与其男友、俏江南继承人汪小菲闪婚,二人用实际行动证明了“一见钟情”的存在。该新闻一时间成了各大报纸,论坛以及微博的热点。两人在初次约会的49天之后,于11月16日在京登记结婚。这段恋情也被外界形容成“当童话遭遇恶作剧”。两人冲破年龄差距,“真心相爱”,这引发了人们的好奇与争议,而这也反应出现今国内对婚姻的普遍态度。网上调查显示,大多数人看好他们的婚姻,但这种事情只能靠时间来验证了。

2. Horrific explosion

2.Selina 俞灏明 拍戏受伤

A horrific explosion on the set of I Have A Date With Spring, in Shanghai, saw Selina Jen of the girl group S.H.E. and actor Yu Haoming suffer extensive burns. This tragic accident would be a turning point for the two promising young stars. Currently both of them are receiving medical therapy, which will reportedly take two years for them to fully recover. The accident was said to have been due to aged explosives, although an investigation is ongoing. Awareness about actors’ safety was greatly raised after this harsh lesson.

在上海拍摄的《我和春天有个约会》剧组发生了严重的爆炸事故。S.H.E.组合成员之一Selina以及演员俞灏明被重度烧伤。这次惨重事故将成为这两位前途光明的年轻艺人的一个转折点。目前,两人都还在接受治疗,据说要两年时间才能完全康复。尽管目前事故起因还在调查中,但人们怀疑有可能是因为使用过期炸药。这次惨痛的教训引起了大家对演员安全的关注。

3. Deadly plastic surgery

3.超女整形殒命

Pursuing external beauty through medical procedures is painstaking or in some cases deadly. Wang Bei, once a contestant in the popular talent show Super Girl, died on Nov 15 after a complication with anesthetic during plastic surgery. To improve her pop-star looks, Wang risked her life in this hazardous surgery and lost it. Her tragic death served as a wake-up call for the millions who crave artificial beauty in an often-unregulated environment.

为追求外在美丽而选择整形,其付出的代价可能是痛苦,甚至是致命的。王贝,曾是热门选秀节目《超级女声》的选手,11月15日她死于整形手术中的麻醉并发症。王贝为了追求明星完美的外表,而悬命于危险的手术刀上最终丧命。她悲剧式的死亡也为那些前往非正规诊所接受美容整形的人们敲响警钟。

4. "Donation Gate"

4.捐款门

Philanthropy has proved to be rewarding and risky for some. Zhang Ziyi was first accused of donating only part of the claimed 1 million yuan to victims of the earthquake in Sichuan in 2008. It was later revealed that she had not raised anywhere close to this amount at the charity party she held in Cannes for the purpose. In an exclusive interview with China Daily, Zhang vehemently denied accusations that she committed fraud in the name of charity, but admitted to inexperience when organizing a donation

种种事例已经证明了做慈善是柄双刃剑,有的人得到褒奖,有的则会身处困境。事件最初,章子怡被指控诈捐,称其只捐赠了在2008年汶川地震时公布的100万善款中的一部分。可之后被查出,其捐出的金额,远远没有达到她在戛纳私人慈善派对上所筹集的善款总额。在接受《中国日报》的独家专访时,章子怡坚决否认诈捐,但承认自己在组织募捐方面经验不足。

5. Secret marriage unveiled

5.阿Sa隐婚被揭穿

In order to maintain their much-acclaimed image, celebrities tend to purposely veil their privacy. For most it is understandable, but for one former couple, it got on the public’s nerves. At a press briefing on March 27, Hong Kong actress Charlene Choi and singer Ronald Cheng announced their divorce putting their four-year marriage to an end, which immediately hit the headlines and sparked widespread astonishment. The public was kept in the dark about their secret marriage, which even escaped the sharp radar of the paparazzi. This jaw-dropping news also provoked a credit crisis for Charlene who always impressed the public with her very girly image.

为了保持公认的良好形象,明星们往往有意地掩盖个人隐私。大多数情况下,这是可以理解的,但一对往日夫妻却引发了众怒。3月27日,香港演员蔡卓妍(阿Sa)同歌手郑中基联合召开记者会,宣布他们维持了四年的婚姻完结。 消息一出立即登上各大报刊头条,引来一片哗然。二人的秘密婚姻将公众蒙在鼓里,甚至逃过了狗仔队的监视。这条令人震惊不已的消息也使得一直以清纯少女形象示人的阿Sa身陷信用危机。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表