英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

如何准备外语口译实务考试

发布者: 传神 | 发布时间: 2008-8-27 14:42| 查看数: 1825| 评论数: 1|

口译实务考试一般采取面试的方式。考官由3人组成(中国考官2人,外籍考官1人)。外文部分由外国考官朗读,中文部分由其中一名中国考官朗读,文章段落间有停顿,以便考生有足够的时间翻译。那么,考生如何应试以期取得较好的成绩呢?



  首先,应试前应做好准备,“不打无准备之仗”,这样才能收到良好的效果。任何考试都是如此,全国翻译专业资格(水平)考试也不例外。那么究竟如何准备呢?

  注意关键词“实务”,既然是“口译实务”考试,那一定重在“实务”,需要测试的是考生实际运用语言的能力。所以口译的内容应该涉及当今国内外政治、经济、文化、科技、教育、旅游或社会等方面,求“新”,求“实用”,往往是综合性的,小说、诗歌等如此之类的单一性考题应该不会出现。三级口译比较容易,二级口译更重“实践”。所以,考生应对当今国内外有影响的大事给予更多的关注。

很多应试者面对考官的“三堂会审”,会有些怯场。因此,考生事先可多做些模拟考试练习,必要时请有翻译实践经验的朋友或者老师选择一些较为口语化的典型文章,作模拟翻译训练。如此反复练习,随时纠正各种错误,语言上必有收获,应考能力自然会增强。

另外,在考试时过程中,考生要保持注意力高度集中,这是口译工作本身的性质决定的。口译时,译员需要边听、边记、边想、边译(同声传译除外),这就要求译员注意力高度集中,反应迅速,当机立断,容不得思想开小差。且在考试时,考生即使听不懂,也不能发问,考官也不会回答任何语言方面的问题。但考生也不可过分紧张。要放平心态,告诉自己这次没有考好,不妨下次再考,别给自己太大压力,以免影响正常发挥。

传神

翻译社区

传神论坛

最新评论

随风一瓢 发表于 2009-1-9 08:13:14
学习了,谢谢提供!
快速回复 返回顶部 返回列表