英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

口译:听懂是关键 表达最重要

发布者: 传神 | 发布时间: 2008-8-27 14:43| 查看数: 1673| 评论数: 1|

在我看来,“听懂”是口译中关键的一环。因为只有“听懂”,你才能翻译,才能将一种语言准确无误地转换成另一种语言。能听懂谈话人的说话,是对口译工作的最基本的要求。

口译还要求译员有很好的记忆力,可以将需要翻译的源语言或原意记清楚,这样才能进行下一步语言转换。但是哪怕译员的记忆再好,也不可能将一篇5分钟或10分钟的讲话一字不漏地口译出来。这时,做记录就显得尤为必要。但记录只是帮助我们记忆的一种方式,译员也不可能有时间去做详细记录,只能记要点、关键词,还有地点、人名以及容易出差错的数字。不能把过多的精力用在记录上,否则就跟不上谈话人的节奏了。

  与笔译不同,口译译员不可能事先阅读原稿,也不可能带一本字典,更没有时间反复斟酌。口译要求译员“快”和“准”,即迅速将一种语言准确地表述成另一种语言。“钝刀子割肉”式的翻译不是好翻译。因受时间的制约,口译的要求是准确、通顺,而不追求文字的优美,是让人“听”而不是让人“看”。译员只要即时翻译表达出谈话双方的内容,从而使他们沟通思想,了解对方的观点就算达到了翻译的目的。值得一提的是,翻译时不允许掺杂个人的兴趣爱好,更不允许随心所欲地增删,或者将自己的观点说成是人家的看法。

传神

翻译社区

传神论坛


最新评论

随风一瓢 发表于 2009-1-9 08:13:23
学习了,谢谢提供!
快速回复 返回顶部 返回列表