英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

谈谈工程技术翻译

发布者: 传神 | 发布时间: 2008-8-28 14:07| 查看数: 1525| 评论数: 2|

一提工程技术翻译,很多译者都会脑袋疼。工程技术类翻译是目前英文翻译量最大的一个领域,其中牵涉面最大的包括机械、电气、化工、土建、仪表热工、计算机等专业,一般学英文的非技术人员若想进行此类翻译确实是困难重重,所以这些领域大都选择专业技术人员中英语水平较高者承担翻译工作。但这也存在一个问题,虽然专业技术人员能够翻译出足够的深度,但是却难以达到足够的广度。

那么,“鱼”和“熊掌”怎样兼得?一个出色的翻译应该具有很强的适应能力,并可以将自己的语言能力贯穿于一切领域。工程技术英语大都是相通的,大多背景和术语相似,一个项目中其实只有少量特定的知识,翻译进入此领域时,须先在“战术上藐视‘敌人’”,不要把工作想象得那么艰难。无法胜任工程技术翻译的文科翻译并不是受其专业的限制,而是因为本身的功力不够。事实上有很多外语专业的翻译同样很好地完成了各种技术翻译工作。

语言能力是工程技术翻译的基础,专业知识只是一个辅助手段。翻译不是技术研发,单一依托专业知识而忽略语言能力是不可取的。任何专业都不是完全独立的,与其他知识都有着千丝万缕的联系,有经验的翻译完全能够涵盖各主要专业。翻译经验的积累就在工作过程中,实际上翻译的工作过程就是一个培训过程,比如参加一次口译活动,就是一次口语和专业的培训;翻译一份资料就是一个知识面的和语言的提高,久而久之,未涵盖的内容就越少,远远胜过参加专门的培训班所能取得的效果。

还有在学习专业术语的过程中,要特别用心学习缩略语的用法。一是要记缩略语本身,另外要学会缩略语的规律,其中也有些要领,主要是首字母的使用、辅音字母的使用、部分字母或者复合性字母的使用,可供大家参考。

传神

翻译社区

传神论坛


最新评论

zsb971 发表于 2008-8-30 08:56:11
我是搞机械的,我深有同感,专职翻译出来的一份文件,其中只要是涉及到专业词汇的地方,他肯定会翻译错,而且是错的离谱。
zf87 发表于 2008-9-2 15:05:08
看原文吧,以防被误导
快速回复 返回顶部 返回列表