英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

中国翻译界各“阶层”的稿酬和生活现状

发布者: 传神 | 发布时间: 2008-9-2 11:54| 查看数: 1288| 评论数: 0|

翻译是一个历史悠久的传统行业,在全球经济一体化的时代,随着我国改革开放进一步深化,综合国力不断提升,对外交流空前活跃,国内翻译事业也取得了前所未有的发展。有数据显示,截至2007年底,国内的翻译产值已达300亿!翻译已成为全国最热门的产业之一,也是最混乱的产业之一。

早先过低的入行门槛使这个行业鱼龙混杂,泥沙俱下,翻译质量难以保障,翻译纠纷不断。虽然中国翻译市场的规模过百亿,但翻译公司的消化能力仅有10-15亿元。而且由于高级翻译人才的缺乏、专业技术运用的不足,大量的外文信息无法翻译,已直接影响到对外来有效信息的消化,导致了更多合作机会的流失。据了解,国内300亿的产值被国外翻译公司蚕食掉大半。

据一家上海咨询公司的调查情况,国内翻译公司更是良莠不齐。抽样调查23家公司,基本上都是在互联网上表现活跃,公司网站宣传吸引眼球,在搜索引擎上排名靠前的翻译机构,至少让人看起来像是“那么回事”,规模不会很小。但是在咨询公司的调查中发现:这些“看上去很美”的公司中,有69%的翻译不在办公楼内办公,约50%左右的注册资金在10万以下或没有注册,网站上的业务宣传引人注目的公司,约40%是把翻译业务当作出版、广告、会展等主业的从属副业。10人以下的公司约占到90%,有些甚至没有固定员工。也难怪很多翻译公司一谈到全职人员的数量时,都刻意回避。

从整个行业来看,专业的翻译公司在市场上仅占少数。多数企业缺乏整体质量流程的控制,保守估计,现在85%以上的翻译机构和企业还停留在完全手工操作的阶段。几台电脑、几个人员,便包揽了全部的业务流程,没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。这种情况下能保证翻译质量简直是天方夜谭。

另外,盲目的价格之争也造成大量优秀的翻译工作者离开翻译行业,取而代之的是大量知识层次不够的翻译新手。诸多因素的相互作用使现在不少政府部门、企业机构在获取外语资料与信息时,不再信任翻译公司,宁可找自己人处理进行“内部消化”,也不愿意找专业的翻译公司。事实上,在国际市场大分工、大合作,商机稍纵即逝的今天,内部消化远不能适应现代市场竞争高效化、专业化、多元化的需求,一味求省图快,反而给本单位的经济利益带来不可估量的损失。

非正规的翻译公司的肆意妄为搅乱了整个翻译市场的秩序,使得正规翻译公司也蒙受不正之名。为净化业内空气,我们呼吁行业自律,有关部门加强监管,尽快改变这样的现状,我国的翻译产业才能健康发展,我们的翻译公司才有能力和国外竞争。

传神

翻译社区

传神论坛

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表