英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

法律语言特点和翻译

发布者: 传神 | 发布时间: 2008-9-3 11:49| 查看数: 1632| 评论数: 0|

法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。鉴于法律和翻译在人们生活中的特殊影响和作用,人们对法律翻译的重要性并不陌生。但做好法律翻译并不是那么容易的事情。法律翻译不仅涉及到两种语言,也有可能涉及到两种法律体系、多种文化甚至不同的法律观念。在这些复杂条件的限制下,很难寻求完全的统一或对应,这就需要译员发挥创新能力,在允许的范围内适当地解决问题。

法律翻译比普通翻译需要遵守更多的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。最重要便是公正性,这是法律专业人员(包括法律翻译人员)要遵守的最为基本的原则;其次,准确性、合适性也应是法律翻译的重要原则。

法律翻译是法律体系框架内的交际活动,有其基本的特点,有一系列需要遵守的原则。成功的翻译应该多了解法律语言的特点,包括语言特点的各个层面以及对翻译可能造成的困难,在实际翻译中不断积累经验,顺利地解决所遇到的一系列问题。

传神

翻译社区 传神论坛

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表