任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。如小说中通常采用优美生动的文学语言,人物对白则会偏于用词自由的口语;新闻体裁的特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利……科技文体也有着自己的特点,如:崇尚严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练、重点突出、句式严整、少有变化等。那么在翻译中如何依据科技文章的语言结构特色进行处理呢?
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章所表述的是客观规律,侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在句首或主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。
三、非限定动词。
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
四、后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:1、介词短语;2、形容词及形容词短语;3、副词;4、单个分词,但仍保持校强的动词意义;5、定语从句。
五、常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型、被动态结构句型、分词短语结构句型、省略句结构句型等。
六、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,需要译员多加注意。
七、复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。
根据上述的科技文章的特点,译员在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法,以达到事半功倍的效果。
传神 翻译社区传神论坛
|
|