英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

时代新语录:与“人体穿刺”有关的英语词汇

发布者: anro | 发布时间: 2011-2-6 12:07| 查看数: 3086| 评论数: 0|

 对于人体穿刺、文身等概念,大多数人肯定已经见怪不怪了。不过对一些年轻人来说,在身体的某个部位上打洞或刺花纹却是非常新潮的事。

  在西方国家,人体穿刺的传统由来已久。打耳洞是最为常见的一种方式。自上世纪70年代以来,其他部位的穿刺日渐增多,如舌洞、鼻洞、肚脐洞等。人体穿刺在英语中的对应词——body piercing,就是在1977年出现的。穿刺的部位多了,各种各样的穿刺饰也派上了用场,如eyebrow ring(眉环)、lip stud(唇钉)、navel stud(肚脐钉)、nose ring(鼻环)、tongue stud(舌钉)等。可以说,身上的每个部位几乎都可以打洞并戴上饰品。英国人约翰·林奇全身穿孔241 处,创下了吉尼斯世界纪录。

  英语中表示“文身”的tattoo一词,源出塔希提语中的tatau,其首现时间为1769年。经过两百多年的发展,文身已成为流行文化中一个不可或缺的组成部分。娱乐明星的文身成了众人争相效仿的对象。《越狱》中迈克尔·斯科菲尔德的文身也不乏依葫芦画瓢者,其中也包括球星贝克汉姆。

  给别人刺文身的人通常用tattooer或tattooist表示,不过在上世纪40年代人们开始用tattoo artist(文身艺术家),再后来到60年代,人们又用上了body artist(身体艺术家)一词。

  通常来说,很多人都是在年轻的时候出于好奇等原因请人给自己文了身,不过在一段时间之后,他们中有些人会因为文身而感到尴尬或后悔,于是英语中就出现了描述此感觉的tattoo regret一词。根据现有的语料显示,tattoo regret最初出现在1989年4月28日的《纽约时报》上。在90年代,英语中也短暂出现了表示“去除文身”的de-tatt一词,不过这个词的生命力并不强。

  进入21世纪后,人们对文身的热情并没有多少减弱。不少女孩为体现性感身材,穿起了低腰裤,露出臀部的文身,于是就有了tramp stamp一说。从字面意思来看,tramp stamp是个贬义词,若直译作“浪女戳”也不为过。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表