|
嗯,这个女人确实没人性,期待阎王早点把他带走,省着给世人抹黑! |
那个女人心太黑,要遭报应的。 |
是啊 哪位老大爷也多可怜啊 她良心安在? 社会的耻辱 |
Is that true? |
之前看到过这个帖子,没有仔细看,一瞅第一张那个女的一脸SHI样就没有兴趣再看下去,抱着一只狗,还以为又是什么虐猫虐狗帖子。 都是人生父母养的,做人的差距怎么就这么大呢。 |
那位女人的良心和道德在哪儿呢?不知道她的父母是怎样教育女儿的。 |
That woman would be hung. |
Well, I didn't mean that the woman would be hanged, nor be suspended. The sentence comes from "Oliver Twist" (English film) -- a curse to the boy. The original is "That boy would be hung."[那孩子将来不得好死。] |
"That boy will be hung,' said the gentleman in the white waistcoat. 'I know that boy will be hung.' Charles Dickens, "Oliver Twist" 这句话是什么意思? |
没注意这个hung的用法,多谢zykenglish. 请老师帮忙解答一下这里动词hang的用法吧。 |
很早的事了 |
在这个世界上,钱不是一切。让人悲哀的不仅是那个母亲,更是那个没血没肉的女儿,试问,这样的毫无人性的母亲,能教出什么样的女儿!播种,善良,才会收获善良!播种冷漠,将会收获冷漠,我在想,这个母亲年迈的,时候,她会怎么度过...... |
12# CalmSky 都是家友,互相学习,共同提高。你先前的英语解析已经说明了hang的用法,只要注意其规则变化时和不规则变化时在意义上的区别即可。 hang [hung, hung] 悬挂 hang [hanged, hanged] 处以绞刑 |
这里hung的用法根本没法解释的。 难道是大师故意的笔误??? |
... “悬挂”与“吊死”,当然有各自的标准用法,但有些natives也常搞错,还有那个lie/lay也有这种情况。 大师也许在模仿某些人,造就那种气氛 ... |
依我愚见,那正是大师的神来之笔。大师借那个穿白马甲的绅士之口,用偷换概念的笔法,只用一个字就把那绅士骂人、诅咒人却不用脏字、狠字,把那“绅士”人面兽心的市侩相描写得淋漓尽致。此用字(hung),表面上是说把人挂起来,可那个时代的听众哪个不明白把人挂起来来的真正含义?!那是对杀人放火强盗们才用的极刑啊,可现在用来责骂一个少不更事的孩子,那不是诅咒又是什么?!偷换概念成功!反之,如果真用了(hanged),那倒真成了一种断言:那孩子将来一定会被处以绞刑! |
Oliver Twist成书于170年前,经历了这么长时间的演变,英语中的有些用法可能早就退出历史舞台了。我查了一下韦氏大字典未删节版,hang这个字有一个用法是表示“to fasten to a cross; crucify.”(钉死在十字架上”,这肯定比“绞死”残忍得多!)。——这层用法现行字典上好象已经查不到了 。hang的过去分词用hanged只限于“绳子绕脖子上悬而致死”(“绞刑”和“上吊自杀”)这层语义。所以, 这里的be hung有可能是指“钉死在十字架上” |
参与人数 1 | 鲜花 +20 | 收起 理由 |
---|---|---|
zykenglish | + 20 | good |
对极了,你已经研究得很深入了,够专业水平了。从我们的讨论,家友们也应该知道如何去学习和掌握英语词汇了。我应该给你评50分的,可是我的最高权限是评20分,委屈你了。 |