英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

北京市中小学生吸烟率上升

发布者: tlsd001 | 发布时间: 2011-11-6 18:06| 查看数: 1003| 评论数: 1|

[url=] 1.thumb.middle.jpg [/url] Youku

国外的反对吸烟公益广告

放大这张图片

1.thumb.middle.jpg zjol.com.cn

兰州中小学生集体签名做不吸烟的新一代



More teens are smoking in Beijing, where the number of primary and middle school students picking up the habit has more than doubled from previous years, a survey has found.

据一项调查显示:在北京,吸烟的青少年人数日益增多,染上烟瘾的小学生和初中生人数是前几年的两倍还多。

The survey, conducted by Beijing`s Centers for Disease Control and Prevention (CDC) every two years since 2005, recently polled nearly 40,000 students across the capital on their smoking behavior last year.

这项调查是由北京市疾病控制与预防中心主导的,他们从2005年起每两年对此进行一次调查,而最近的调查结果显示:在去年一年里,首都近4万学生有过吸烟行为。

The poll showed 17 percent of students at the primary and secondary level picked up cigarettes last year, up from 7 percent in 2005.

调查显示:去年有17%的小学生和中学生开始吸烟,而在2005年这个比例只有7%。

Among the respondents, 23 percent of boys and 11 percent of girls tried smoking in 2008, compared with 11 percent of boys and 3 percent of girls in 2005.

在受访者中,23%的男生和11%的女生在2008年曾尝试吸烟,而在2005年,两项数字仅为11%和3%。

The survey also found 51 percent of vocational high school students tried to smoke last year, 11 percent higher than in 2005.

该调查还发现,去年有51%的职业高中生尝试吸烟,比2005年增加了11%。

"Influenced by television, magazine and other public media, and environmental factors, more and more teenagers are picking up cigarettes," Zhao Tao, the disease control section chief of Beijing health bureau, said at a press conference Tuesday.

在周二的一场新闻发布会上,北京市卫生局疾控科科长赵涛说:“受电视、杂志和其他公共媒体以及环境因素影响,越来越多的青少年开始吸烟。”

The survey found that:

调查显示:

* 83 percent learned about smoking and health information from television

*80%的学生从电视上了解吸烟和健康信息

* 70 percent from teachers

*70%从老师处了解

* 65 percent from parents

*65%从父母身上了解

* 57 percent from posters

*57%从海报上了解

* 56 percent from newspapers

*56%从报纸中了解

Wang Guan, a school health official of Beijing CDC, told China Daily that most teenage smokers are light smokers, with 77 percent smoking fewer than five cigarettes a day.

来自北京市疾控中心的王观主要负责学校健康工作。她在接受《中国日报》采访时表示,大多数青少年烟民为轻度吸烟者,其中77%日吸烟量少于五支。

But the age when teenagers smoke their first cigarette is getting younger, she said.

但她表示,青少年首次吸烟的年龄却提前了。

Some parents seem to be unconcerned about their children adopting the bad habit.

一些家长似乎对其子女养成吸烟恶习并不担忧。

"I`m not worried about my 16-year-old son getting into smoking," said Chen Qing, a 46-year-old Beijing cab driver who has smoked 10 cigarettes a day for 20 years.

一位46岁的北京出租车司机陈青说:“我儿子今年16岁,我并不担心他抽烟。”他自己一天要抽10支烟,烟龄已有20年。

Chen said that his son, Chen Xiaoyue, tries to persuade him to quit smoking every time he picks up a cigarette at home.

陈青说,在家里他每次抽烟的时候,儿子陈小岳都会劝他戒烟。

In 2008, the city had about 1.2 million primary and middle school students, and about 71,000 vocational high school students, according to Beijing municipal commission of education.

据北京市教育局统计,2008年全北京市约有120万名中小学生和7100名职高生。

"Preventive education plays a important role in convincing adolescents not to smoke," said Lu Bin, senior communications officer of World Lung Foundation.

世界肺脏基金会的高级联络官陆彬表示,预防教育在说服青少年禁烟中发挥着重要作用。

Media should shoulder some of the responsibility by not presenting material that would entice them to smoke, she said.

她还指出,媒体也应该承担一些职责,禁止刊登引诱青少年吸烟的内容。

This year, Beijing will organize several health education activities on tobacco control, involving a tobacco control poster competition, community-level communication and the launch of a website promoting a smoke-free atmosphere (wuyan.bjhb.gov.cn).

今年,北京市将举办几场以控烟为主题的健康教育活动,包括控烟宣传画竞赛、社区交流以及建立一个旨在促进无烟环境的网站。(wuyan.bjhb.gov.cn)

Scientific research has found that smoking causes more than 25 serious diseases endangering life and health, including lung cancer, emphysema, heart disease, stroke and impotence, Lu said.

陆彬还指出,科学研究发现,吸烟会导致25种以上严重危害生命健康的疾病,如肺癌、肺气肿、心脏病、中风及阳痿。

"Illnesses resulting from smoking cause medical costs to increase, a loss of productivity, early death and a decrease in family income. These things lead to tremendous harm to the family and society," she said.

她还表示,由吸烟造成的疾病会引发医药费增加、劳动力丧失、早逝以及家庭收入减少,这些都将给家庭和社会带来巨大损失。

Since last year, central and local governments have paid a lot of attention to the control of tobacco in a country with more than 350 million smokers.

我国目前已有3.5亿烟民,去年以来,中央和地方政府都高度关注烟草管控。

In May 2008, the capital banned smoking in public places, including restaurants, hotels, offices, hospitals and schools, to meet China`s pledge of a smoke-free Olympics. In May, the Ministry of Finance raised production and consumption taxes on cigarettes to curb smoking.

2008年5月,首都开始禁止在公共场所吸烟,包括餐馆、酒店、办公室、医院和学校,以履行中国"无烟奥运"的承诺。今年5月,财政部提高了卷烟生产和销售税,以遏制吸烟。

Last week, 2010 Shanghai World Expo organizers turned down a 200 million yuan ($29 million) donation from a tobacco company to meet the promise of a healthy and smoke-free Expo.

上周,2010年上海世博会组织者拒绝了一家烟草公司2亿元的捐款(折合2900万美元),以兑现本届健康无烟博览会的承诺。

最新评论

funnybin 发表于 2020-2-13 10:37:22
为什么呢
快速回复 返回顶部 返回列表