英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

凤姐纽约生活:做美甲师想嫁美国人

发布者: tlsd001 | 发布时间: 2011-11-25 17:12| 查看数: 1351| 评论数: 1|

16813301917526643453.jpg

凤姐在布鲁克林



  New York is a Mecca for American stars of stage and screen, but rather than seeking attention at the city's hot spots, one Chinese Internet sensation has been hiding out in a nail salon in Brooklyn because of the backlash she received in her own country. Luo Yufeng, 27, who became a national laughingstock in China, now lives and works in Brooklyn as a manicurist。

  纽约是美国舞台和荧幕明星的圣地,但是一位中国网络红人为了免受国内民众的炮轰,却避开了纽约的繁华地段,屈身于布鲁克林区的一个美甲沙龙。

  She shot to fame two years ago when she handed out flyers in Shanghai with specific demands for potential suitors。

  27岁的罗玉凤在中国一度成为全国人民的笑柄,如今在纽约布鲁克林区工作和生活,职业是一名美甲师。

  Her ideal man had to be a graduate of one of the country's top universities who studied economics 'or something similar'。

  两年前她曾在上海分发征婚传单,凭借其苛刻的征婚条件一举成名。

  Mr Right had to be between 5ft 9in and 6ft tall- a range which would tower over her own 4ft 6in- and a native of eastern coastal China。

  她理想的对象必须毕业于中国一流大学,专业必须是经济学或“类似的专业”。

  The man could not have had any previous children, nor could he have any ex-girlfriends who had received abortions。

  该对象身高必须在5英尺9英寸到6英尺之间,比她自己的身高(4英尺6英寸)高出很多,而且必须是中国东部沿海地区出生的人。

  She went so far as to specify where the man could be employed, writing 'he should not be an employee of state companies, but it’s OK if he works for PetroChina, Sinopec or top banks' on the leaflet. This requirement also stood out because of her position at the time as a cashier at a local branch of Carrefour supermarket。

  她甚至规定了对象的工作单位,她在传单上写道:“他不能是国企职工,不过如果是在中国石油、中国石化或顶级银行工作那也行。”这些择偶要求很刺眼是因为罗玉凤当时只是家乐福超市一家连锁店的收银员。

  Known as 'Sister Phoenix' or 'Sister Feng' on the web, she was targeted because of the contrast between her exacting demands and her own plain looks, below average height (4'9''), and low salary (at the time, it was the equivalent of $146 per month)。

  罗玉凤在网上被称为“凤姐”,她成为众矢之的是因为她苛刻的要求和自身的条件形成了强烈的反差,她其貌不扬,身高低于平均水平(4英尺9英寸),薪水也很低(当时她月入146美元)。

  'I was hated in China and don’t want to be hated by people here,' Ms Feng said to The New York Post in her native Chinese。

  凤姐在《纽约邮报》的采访中用母语中文说:“我在中国被讨厌,我不想被这里的人讨厌。”

  'America is still a place where anyone can succeed. I can open a small business, develop into a big business, take it public and then global,' she continued。

  她还说:“美国依然是一个任何人都能成功的地方。我可以开一个小公司,把它做大,做出名气,然后走向全球。”

  Ms Feng posts frequently to her 1.4 million followers on Sina Weibo- the Chinese equivalent of Twitter- and in December she reasserted her focus on finding a mate。

  凤姐频繁更新自己的新浪微博(中国版Twitter),向自己的140万粉丝发布信息。去年12月她重申了自己将择偶作为人生重心的态度。

  'I believe as a woman, getting married should be a profession. For women, getting married and having children is the greatest happiness. Although I don’t have these, I am working hard [towards them],' she wrote。

  她写道:“我认为,作为一个女人,婚姻应该是一门职业。对女人而言,结婚生子是最大的幸福。尽管我不拥有这些,但我在努力地争取(得到它们)。”

  Since her move state side earlier this year, Feng adjusted her criteria accordingly: now she hopes to find a 'real American' with an Ivy League degree。

  凤姐在今年早些时候搬到美国后,就随之调整了自己的择偶标准:现在她希望能找到一个“真正的美国人”作男友,这个人必须拥有常春藤联盟大学的学位。

最新评论

kathy 发表于 2011-11-25 17:56:22
我们应该尊重每一个自然人自己的选择.祝她心想事成吧~~~
快速回复 返回顶部 返回列表