Denim apparel is making a comeback in shops and fashion magazines. But some of the new designs -- from denim leggings for women and jean shorts for men to head-to-toe denim outfits for both sexes -- risk pushing the revived trend too far. 牛仔装正重新杀回服装店和时尚杂志,但一些新设计──从女式牛仔裤袜到男式牛仔内裤,以及男女通用的从头至脚的全套牛仔装──可能会把这股复古风弄得过犹不及。 Jessica Biel graces the cover of the February issue of Vogue wearing a denim jacket by Ralph Lauren Collection over a RRL Ralph Lauren denim vest. A current two-page print ad from Dolce &Gabbana's D&G line features models in a club setting wearing head-to-toe denim and denim dresses while a denim handbag rests on a table. 《时尚》(Vogue)杂志2010年2月刊的封面上,好莱坞一线红人杰西卡·贝尔(Jessica Biel)身着拉夫·劳伦(RRL Ralph Lauren)的牛仔背心,外罩Ralph Lauren Collection的牛仔上衣,给杂志添色不少。杜嘉班纳(Dolce &Gabbana)旗下D&G品牌最近发布了一个双页平面广告,模特们坐在酒吧桌旁,从头到脚一身牛仔装扮,身着牛仔裙,手挎牛仔手袋。 Part of the renewed interest in denim may have to do with the economy: hard-times chic in hard times. A return to gritty, more down-to-earth wear; a rebellion against flashy silk dresses and banker suits.
牛仔装的卷土重来可能与目前的经济状况有关:艰难时世流行粗犷衣装。这是坚韧的本色装扮的回归,又是对闪亮丝绸礼服和笔挺西装的一种颠覆。 |
|