英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

埃及《亡灵书》The Book of Dead

发布者: prayman | 发布时间: 2012-3-8 22:58| 查看数: 4603| 评论数: 1|




《亡灵书》是一部古老而宏大的诗歌总集,共二十七篇,包括歌谣,祷文,咒语和颂歌,用彩墨抄录在纸草卷上,保存在帝王和富贵人家的墓中。其中有些内容,在古王国时期的金字塔铭文中已有发现。因原文是象形文字,早已失传,十九世纪初发现象形文字与科普特文(一种以希腊文字为主的文字)对照的碑文,才得以破译。

整个亡灵书中最著名的一段咒语,内容大意是说人死后要在阴间之神欧西里斯之前接受审判,他必须谨慎地否认一切可能犯的罪行,并且一一说出阴间的42位判官神的名字。这样就可以被判无罪而进入永生之境。由死者的否认中,我们可以看到古代埃及社会中一般的社会规范和道德标准,因此死亡之书不但是一份宗教文献,也是有关社会和思想的重要材料。

牢记本身,勿昧前因 

在巨屋中,在火屋中,

在清点年岁的暗夜里,

在清算岁月的暗夜里,

但愿还我我的本名!

当东方天阶上的神圣

赐我静坐在他身旁,

当诸神一一自报大名,

愿我也忆起我的本名!

英译文:R.Hillyer 译自古埃及语

He Holdeth Fast to the Memory of His Identity

In the Great House,and in the House of Fire,

On the dark night of counting all the years,

On the dark night when months and years are numbered,

O let my name be given back to me!

When the Divine One on the Eastern Stairs

Shall cause me to sit down with him in peace,

And every god porclaims his name before me,

Let me remember then the name I bore!

飞白 译评

《牢记本身,勿昧前因》意味深长,要求亡灵诵着这段咒语,念念不忘自己的本名,因为名字就是自我,记得自我是再生的大前提。这和佛教的忘了前因再重新托生的观念是完全不同的。

亡灵起身,歌颂太阳 

向你顶礼,喇神,当你赫然上升!

你上升!你放光!令星空退隐!

你是众神之王,你包容万象,

我们自你而生,因你而成神圣。

你的祭司黎明出迎,以欢笑洗心,

神风用音乐吹拂你的金弦。

日落时他们拥抱你,当你的羽翼

用霞光点燃起每一根云橼。

你驶过天顶,你的心中欢愉,

你的晨舟和晚舟都与好风相遇;

你面前,玛特女神举起命运之羽,

迎着你的火,阿努宫一片喧语。

啊,你唯一完美而永恒的神!

与太阳比翼齐飞的伟大的鹰!

你的容光在绿榕树间上升,

映在明亮的天河里永远年轻。

奥秘莫测的你,光照万人面。

世世代代更新着你生命之源。

时间卷走了它的尘埃,而你不变,

你创造时间,你又超越时间。

你通过大门,而把夜关在门外,

使沉沦的灵魂们笑逐言开。

诚实者,心静者,起来饮你的光,

你是过去和现在,你是未来!

向你顶礼,喇神,你唤醒了生命!

你上升!你放光!现出辉煌容颜!

千年万代已逝去,不可计算;

千年万代将来到,你光照万年!

英译文:R.Hillyer 译自古埃及语

The Dead Man Ariseth and Singeth a Hymn to the Sun

Homage to thee, O Ra,at thy tremendous rising!

Thou risest! Thou shinest! the heavens are rolled aside!

Thou art the King of Gods,thou art the All-comprising,

From thee we come,in thee are deified.

Thy priests go forth at dawn;they wash their hearts with laughter;

Divine winds move in music across thy golden strings.

At sunset they embrase thee ,as every cloudy rafter

Flames with reflected color from thy wings.

Thou sailest over the zenith, and thy heart rejoices;

Thy Morning Boat and Evening Boat with fair winds meet together,

Before thy face the goddess Maat exalts her fateful feather,

And at thy flame the halls of Anu ring with voices.

O Thou Perfect! Thou Eternal! Thou Only One!

Great Hawk that fliest with the flying sun!

Between the Truquoise Sycamores that risest, young for ever,

Thine image flashing on the on the bright celestial river.

Thy rays are on alll faces;Thou art inscrutable.

Age after age thy life renews its eager prime.

Time whirls its dust beneath thee;thou art immutable,

Maker of Time,thyself beyond alll Time.

Thou passest throught the portals that close behind the night,

Gladdening the souls of them that lay in sorrow.

The True of Word,the Quiet Heart,arise to drink thy light;

Thou art To-day and Yesterday;Thou art To-morrow!

Homage to thee,O Ra,who wakest life from slumber!

Thou risest! Thou shinest! Thy radiant face appears!

Millions of years have passed,--we can not count their number,--

Millions of years shall come.Thou art above the years!

飞白 译评

这是一首对太阳神“喇”(Ra)的著名颂歌。喇神是埃及神话中最重要的神,是开天辟地创造万物的神,常作鹰首人身之象。(第14行)亡灵经历重重劫难,要靠太阳神的佑护才能复生,因此必须唱赞美喇神的颂歌。第11行中的玛特女神,是喇神之女,司审讯亡灵之职,头戴一根象征正直的羽毛。

这首颂歌虽然是宗教诗,但已远远超越了宗教诗而成为哲理的探索和生命的礼赞。普照万物的太阳成了生命力,光明和欢乐的象征,对喇神的崇拜也具有了生命力崇拜的意味。

宛若莲花

我是纯洁的莲花

喇神的气息养我

辉煌地发芽。

我从黑暗的地下

升入阳光世界,

在田野开花。

英译文:R.Hillyer 译自古埃及语

He Is Like the Lotus

I am the pure lotus,

Springing up in splendor

Fed by the breath of Ra.

Rising into sunlight,

Out of soil and darkness,

I blossom in the Field.

飞白 译评

与前一首诗主题相同,但前者气度轩昂,而这一首《宛若莲花》静穆清丽。由于莲花形似光芒四射的日轮,而且和太阳一样从黑暗的水底冉冉升起,所以在画象中,喇神有时现端坐莲花上之像。因此亡灵自比莲花,经过考验确证其纯洁之后,在喇神的气息下静静地升入阳光世界。

最新评论

yanzzi 发表于 2015-6-4 20:28:35
Good. Thank you.
快速回复 返回顶部 返回列表