英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

《春娇与志明》:港味爱情在北京

发布者: katy | 发布时间: 2012-4-3 19:30| 查看数: 917| 评论数: 0|

Hong Kong director Pang Ho-cheung moved to Beijing two years ago and persuaded scriptwriter Luk Yee-sum to come with him.

  两年前,香港导演彭浩翔说服编剧陆以心(彭妻)随他一道搬到了北京。

  The duo wanted to set their new film in the mainland but didn`t discuss the plotline. Instead, they hung out at restaurants, bars, parks and friends` homes in the capital.

  两人想把新片的故事背景设在内地,但却没讨论故事情节,反而一直在北京的餐厅、酒吧、公园和朋友家流连闲逛。

  One day in Chaoyang Park, they saw many elderly people holding up signs introducing their children. Some wrote: "My son looks like Tony Leung". Others read: "My daughter resembles Zhang Ziyi."

  一天,他们在北京朝阳公园看到许多老人举着介绍自己子女的牌子。有的牌子上写着:“我儿子长得像梁朝伟。”还有的牌子上写着:“我闺女很像章子怡。”

  They were trying to find boyfriends or girlfriends for their children.

  他们正试图为自己的子女寻找另一半。

  Pang and Luk found the scene interesting and included it in their film Love in the Buff.

  彭浩翔和陆以心觉得这个场景很有趣,并将这一情节加入到新片《春娇与志明》中。

  The film is a sequel to Pang`s 2010 Love in a Puff, a romantic comedy set in Hong Kong. It tells the story of two young people, who develop a relationship during their daily cigarette breaks after Hong Kong banned public smoking in 2007.

  该片是导演彭浩翔2010年的作品《志明与春娇》的续集。《志明与春娇》是一部发生在香港的爱情喜剧,片中讲述了2007年香港发布“公共禁烟令”后,一对青年男女每日工作之余一起吸烟并最终相爱的故事。

  The film was a smash hit, especially among youths. At one point, Cherie Yu, the heroine, gives her e-mail address to her lover, Jimmy Zhang.

  该片极为成功,尤其是在年轻人当中轰动一时。片中一幕,女主角余春娇将自己的电邮地址给了男友张志明。

  One day, Pang opened the e-mail box he had created for the character and was surprised to find there were many mails from viewers. They wrote to share their opinions on the characters` relationship and how they hoped the story would continue.

  一天,彭浩翔打开了为影片角色而申请的电子邮箱,他惊喜地发现里面有很多观众发来的邮件。他们表达了自己对于男女主人公恋情的看法,并且非常希望这个故事能够继续下去。

  Pang was moved. He considered shooting the sequel in Beijing.

  彭浩翔很感动。随即便考虑在北京拍摄续集。

  The mainland market has become alluring to Hong Kong filmmakers, who experienced a radical decline of the industry in the late 1990s and witnessed the rapid growth of the mainland`s box office in recent years. It reached 1.3 billion yuan last year.

  对于香港电影人来说,内地市场如今变得吸引力十足。他们经历了上世纪90年代末香港电影业的剧烈下滑,并且亲眼目睹了近年来内地票房的迅速增长。去年内地票房就达到了13亿元人民币。

  Jimmy and Cherie break up in the sequel`s beginning. They move to Beijing to start new careers, as do many Hong Kong residents, such as Pang.

  志明与春娇在续集开头便分道扬镳。他们来到北京开始自己新的事业,这一情节也是许多香港人的真实写照,彭浩翔便是其中之一。

  They find new lovers in the city - only to discover it`s hard to forget each other.

  他们在北京分别邂逅了新的恋情,但最终却发现还是无法忘记彼此。

  The film required finesse because many believe films co-produced by mainland and Hong Kong turn off both audiences.

  很多人认为香港内地合拍片很难同时赢得两地观众的芳心,因此这部影片需要一些巧妙的技巧。

  Some Hong Kong filmmakers lack real-life mainland life experience, so their films don`t do well with the audiences they`re portraying while losing Hong Kong audiences, too.

  一些香港电影人缺乏内地生活的真实经历,所以他们的电影在刻画内地人物时火候欠佳,无法讨好内地观众,同时也失去了香港观众。

  Pang tried to win both over.

  而导演彭浩翔试图赢得两地观众的芳心。

  The 39-year-old and his wife moved to Beijing two years ago and lived in the city most of the time.

  这位39岁的导演携妻子两年前搬到北京,大部分时间他们都生活在那里。

  He initially struggled to adapt to the dry climate and frequently suffered nosebleeds. The food was too spicy, too, he says. He was advised to eat pears and honey, and put a wet towel on the chair in his room to increase humidity.

  起初,他很难适应北京的干燥气候,经常会流鼻血。他说,这里的吃的太辣了。有人建议他吃些梨和蜂蜜,并在房间椅子上放条湿毛巾来增大室内湿度。

  But he made new friends, such as local filmmakers Feng Xiaogang and Ning Hao. He can recite some Beijing jokes in his broken Mandarin.

  但同时他也结交到许多新朋友,比如内地电影人冯小刚和宁浩。他也会用磕磕巴巴的普通话讲一些京味笑话。

  "If you don`t live in a place, how can you portray its life and people?" he says.

  他说:“如果不在此地生活,你怎么能够描绘这里的生活和人物?”

  The film is a thigh-slapper in both Cantonese and Mandarin.

  这部爆笑喜剧有粤语和普通话两个版本。

  Pang strongly recommends viewers see the Cantonese version.

  彭浩翔强烈建议观众去看粤语版本。

  He wrote the script in his native tongue, and many jokes are linked to the dialect.

  他在写剧本时用的是粤语,许多笑点都与粤语有关。

  It`s an unavoidable pity some witty jokes are lost in translation. But Pang is confident about both versions.

  很可惜一些诙谐幽默的桥段翻译时难免失去了原味。但是彭浩翔还是对两个版本都充满信心。

  "Many comedies make people laugh through the use of language, so they only work for people who live in a certain language environment," he says. "But I tried hard to make my film funny by virtue of its structure and with stories that relate to as wide an audience as possible."

  “许多喜剧通过对语言的运用令观众发笑,所以只对那些生活在某一特定语言环境中的观众有用。”彭浩翔说,“而我努力尝试借助影片结构,并尽可能选取接地气的故事情节,来让影片趣味横生。”

  An example of this is when Cherie agrees to a blind date with a man whom she is told looks like Robert Pattinson`s Chinese counterpart Huang Xiaoming, but suddenly gets sick. So her unattractive friend pretends to be her and goes in her stead. She and the man marry later. The man really does look like Huang, and Pang invited Huang to make a cameo.

  一个例子就是:春娇同意与一位据称长得超像中国版罗伯特•帕丁森——黄晓明的男人相亲。但她突然生病,所以一位相貌平平的朋友假装成她前去相亲。这两人随后喜结连理。这个男人确实很像黄晓明,因为彭浩翔请来黄晓明客串这一角色。

  "Even if the audiences cannot understand Cantonese, 80 percent of the jokes still work for them," Pang says.

  “即使观众听不懂粤语,但仍有80%的笑话对于他们是奏效的。”彭解释。

  He has been trying to persuade mainland theaters to screen both versions.

  他一直试图说服内地的影院同时上映两个版本。

  "Theaters should at least provide the option and then decide how to allocate the versions according to ticket sales," he says.

  “影院至少应该提供一个选择的机会,然后根据售票情况来分配两个版本的放映场次。”他说。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表